Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
senior wholesale unsecured benchmark issues
Italiano translation:
emissioni benchmark/di riferimento all'ingrosso/wholesale di primo grado/senior non garantite
Added to glossary by
Marco Oberto
Feb 3, 2012 09:47
12 yrs ago
Inglese term
senior wholesale unsecured benchmark issues
Da Inglese a Italiano
Affari/Finanza
Finanza (generale)
transfer pricing
The XXX blended curve, in addition to YYY senior wholesale unsecured benchmark issues, includes also private placements and retail bonds distributed by the Group network to its customers.
Come posso tradurre l'espressione in oggetto? Non ho trovato riferimenti interessanti in rete...
Grazie!
Come posso tradurre l'espressione in oggetto? Non ho trovato riferimenti interessanti in rete...
Grazie!
Proposed translations
(Italiano)
4 | emissioni interbancarie di primo grado non garantite di riferimento | Marco Oberto |
4 | Emissioni benchmark senior all’ingrosso non garantite | Claudio LR |
Change log
Jul 11, 2012 07:14: Marco Oberto Created KOG entry
Proposed translations
8 ore
Selected
emissioni interbancarie di primo grado non garantite di riferimento
Oppure: emissioni interbancarie senior non garantite di riferimento.
Wholesale rimanda all'espressione 'all'ingrosso.
Tuttavia, "wholesale market" indica il "mercato interbancario" e "wholesale broking" indica invece "l'intermediazione per investitori istituzionali".
Ecco alcune corrispondenze ENG-FRA, visto che è una tua combinazione linguistica:
The issuer decided to take advantage of the equity rally combined with a buoyant Fixed Income Primary market to launch its first senior unsecured benchmark since 2001. ca-cib.com
[...] profiter du rebond des marchés d'actions et de la fermeté du marché obligataire primaire pour lancer sa première émission de référence non garantie depuis 2001.
The government also created a temporary Canadian Lenders Assurance Facility (CLAF) to insure new issues of certain senior unsecured marketable wholesale debt instruments of federally regulated (and some provincially regulated where an agreement with the provincial government exists) deposit-taking institutions. banqueducanada.ca
Le gouvernement a également établi la Facilité canadienne d'assurance aux prêteurs, afin de couvrir, de façon provisoire, certains nouveaux titres de créance négociables non garantis de premier rang émis par les institutions de dépôt sous réglementation fédérale et, dans certains cas, provinciale (lorsqu'une entente en ce sens a été conclue avec les autorités compétentes).
Wholesale rimanda all'espressione 'all'ingrosso.
Tuttavia, "wholesale market" indica il "mercato interbancario" e "wholesale broking" indica invece "l'intermediazione per investitori istituzionali".
Ecco alcune corrispondenze ENG-FRA, visto che è una tua combinazione linguistica:
The issuer decided to take advantage of the equity rally combined with a buoyant Fixed Income Primary market to launch its first senior unsecured benchmark since 2001. ca-cib.com
[...] profiter du rebond des marchés d'actions et de la fermeté du marché obligataire primaire pour lancer sa première émission de référence non garantie depuis 2001.
The government also created a temporary Canadian Lenders Assurance Facility (CLAF) to insure new issues of certain senior unsecured marketable wholesale debt instruments of federally regulated (and some provincially regulated where an agreement with the provincial government exists) deposit-taking institutions. banqueducanada.ca
Le gouvernement a également établi la Facilité canadienne d'assurance aux prêteurs, afin de couvrir, de façon provisoire, certains nouveaux titres de créance négociables non garantis de premier rang émis par les institutions de dépôt sous réglementation fédérale et, dans certains cas, provinciale (lorsqu'une entente en ce sens a été conclue avec les autorités compétentes).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
1 giorno 8 ore
Emissioni benchmark senior all’ingrosso non garantite
Non trovi riferimenti in rete semplicemente perché ci sono tutta una serie di aggettivi allineati.
Andando con ordine si tratta di emissioni
senior (in genere il termine, che si contrappone a junior, non si traduce, vedi ad esempio http://www.bancaditalia.it/pubblicazioni/relann/rel09/rel09i...
non garantite
all’ingrosso/wholesale (vedi link sotto): molto spesso il termine è lasciato in inglese comunque si usa molto in italiano l’espressione mercato all’ingrosso, che non è sinonimo di mercato interbancario, infatti il mercato interbancario è un mercato all’ingrosso ma non viceversa, si tratta di un mercato in cui gli importi scambiati sono di elevato ammontare, sul quale operano intermediari finanziari (non necessariamente banche). Può trattarsi ad esempio di un mercato di emissioni pubbliche su cui operano investitori istituzionali, come l’MTS in Italia (vedi ad esempio http://www.bancaditalia.it/sispaga/sms/mmf/mtsbond)
benchmark (anche questo in genere non si traduce, eventualmente di riferimento, ma è poco usato in questo contesto)
Si tratta di emissioni che in virtù del loro ammontare o dello status dell’emittente vengono utilizzate come un parametro di riferimento per il mercato per una data scadenza (ad esempio quando si parla dello spread tra Italia e Germania non si parla della differenza tra i rendimenti di qualsiasi emissione, ma tra quelli delle emissioni decennali benchmark, benchmark che fra l’altro cambia periodicamente, il cui semplice cambiamento, senza altri motivi, può determinare una variazione dello spread)
Andando con ordine si tratta di emissioni
senior (in genere il termine, che si contrappone a junior, non si traduce, vedi ad esempio http://www.bancaditalia.it/pubblicazioni/relann/rel09/rel09i...
non garantite
all’ingrosso/wholesale (vedi link sotto): molto spesso il termine è lasciato in inglese comunque si usa molto in italiano l’espressione mercato all’ingrosso, che non è sinonimo di mercato interbancario, infatti il mercato interbancario è un mercato all’ingrosso ma non viceversa, si tratta di un mercato in cui gli importi scambiati sono di elevato ammontare, sul quale operano intermediari finanziari (non necessariamente banche). Può trattarsi ad esempio di un mercato di emissioni pubbliche su cui operano investitori istituzionali, come l’MTS in Italia (vedi ad esempio http://www.bancaditalia.it/sispaga/sms/mmf/mtsbond)
benchmark (anche questo in genere non si traduce, eventualmente di riferimento, ma è poco usato in questo contesto)
Si tratta di emissioni che in virtù del loro ammontare o dello status dell’emittente vengono utilizzate come un parametro di riferimento per il mercato per una data scadenza (ad esempio quando si parla dello spread tra Italia e Germania non si parla della differenza tra i rendimenti di qualsiasi emissione, ma tra quelli delle emissioni decennali benchmark, benchmark che fra l’altro cambia periodicamente, il cui semplice cambiamento, senza altri motivi, può determinare una variazione dello spread)
Reference:
http://www.unicreditgroup.eu/ucg-static/downloads/Situazione_BdUmbria.pdf
http://www.unicreditgroup.eu/it/pressreleases/PressRelease1592.htm
Something went wrong...