Nov 21, 2011 14:14
12 yrs ago
Dutch term
komt eraan
Dutch to German
Other
Other
"Het is 0,2 graden en mistig. Shit, ben in Nederland. O ja, in Meppel zijn ook nog wel verbeterpuntjes genoeg. De harde werkelijkheid is niet eerlijk. Gaan hier weer vol aan de slag. [Name des indonesischen Unternehmens] komt eraan namelijk."
Das ist der eltzte Absatz eines Berichts über eine Reise (als Austausch) in ein Tochterunternehmen nach Indonesien. Ich verstehe den letzten Satz nicht...
Das ist der eltzte Absatz eines Berichts über eine Reise (als Austausch) in ein Tochterunternehmen nach Indonesien. Ich verstehe den letzten Satz nicht...
Proposed translations
(German)
3 +3 | kommen bald zu uns, kommen schneller zu uns, als wir denken | Susanne Bittner |
3 | siehe unten | Marc Cordes |
3 | ist bald da | freekfluweel |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
kommen bald zu uns, kommen schneller zu uns, als wir denken
Verstehe das Problem nicht ganz, es ist ein Austausch, also sind sie gerade wieder zuhause, und jetzt kommen die andern schon bald zu ihnen?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
siehe unten
Gemessen am Stil des ersten Teil des Textes würde ich das hier wie folgt übersetzen:
"[Name des indonesischen Unternehmens] räumt nämlich kräftig auf" oder "haut nämlich kräftig rein." In beiden Fällen könnte man das "nämlich" auch weglassen.
Für "komt eraan" gibt es keine eindeutige Übersetzung. Ist immer situationsabhängig. Bei Bedienungen im Restaurant oder in der Kneipe ist das eine gängige Antwort auf eine Bestellung: "Een Biertje ajb" ------ "Komt eraan".
In Deinem Satz hier kann man es aber als "ankommen" übersetzen und das mit Nachdruck, wie der Stil vom Rest des Textes anzeigt.
"[Name des indonesischen Unternehmens] räumt nämlich kräftig auf" oder "haut nämlich kräftig rein." In beiden Fällen könnte man das "nämlich" auch weglassen.
Für "komt eraan" gibt es keine eindeutige Übersetzung. Ist immer situationsabhängig. Bei Bedienungen im Restaurant oder in der Kneipe ist das eine gängige Antwort auf eine Bestellung: "Een Biertje ajb" ------ "Komt eraan".
In Deinem Satz hier kann man es aber als "ankommen" übersetzen und das mit Nachdruck, wie der Stil vom Rest des Textes anzeigt.
4 days
ist bald da
vlgs mij het ww "kom(m)en" vergeten. Hier gaat het niet om een aankondiging wat er in de futuur plaats zal vinden, maar als bevestiging wat reeds gaat gebeuren.
--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2011-11-26 06:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
oder: ist gleich da
--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2011-11-26 06:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
ist sofort da
--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2011-11-26 06:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
op het terras na een biertje te hebben besteld: (bin) gleich da.
in deze zin: (Conimex/Improba) ist bald hier.
--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2011-11-26 06:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
oder: ist gleich da
--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2011-11-26 06:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
ist sofort da
--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2011-11-26 06:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
op het terras na een biertje te hebben besteld: (bin) gleich da.
in deze zin: (Conimex/Improba) ist bald hier.
Something went wrong...