This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 2, 2011 14:04
12 yrs ago
1 viewer *
English term

as little as

English to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Airline
We can arrange for a limousine or helicopter to escort you from your home or business to our VIP Terminal or even direct to the steps of your aircraft, where you can be airborne from *as little as 15 minutes* after your arrival.

J'ai pensé à "dans un délai express/ maximal de 15 minutes suivant votre arrivée" (un peu lourd), ou encore "dans les 15 minutes suivant votre arrivée", mais dans ce dernier cas, "as little as" disparaît...
Merci pour vos suggestions !
Change log

Nov 2, 2011 14:15: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Françoise Vogel, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

mediamatrix (X) Nov 3, 2011:
"quelques 15 minutes" ... ... strongly suggests a range between, say, 12 and 18 minutes. At the very least, it suggests that sometimes it might be possible to get airborne in less than 15 minutes. But the English text is quite explicit: the minimum time is 15 minutes - not 14.9, or something less.
The translation should not lead readers to assume that the 15-minute period can be extended towards some shorter period.

And the source text is not 'evasive'. It's deceitful. It is designed to mislead readers - and as most of the answers on this page have shown, it has been quite successful!
Odile Raymond (asker) Nov 2, 2011:
Thank you all very much.
"QUELQUES 15 minutes après votre arrivée" might convey the idea of a fast move while keeping up the evasiveness of the ST.
kashew Nov 2, 2011:
Mediamatrix has summed it up - SOMETIMES it's in only 15 mins. i.e. you are very late!
Sylvie Mathis Nov 2, 2011:
OK thanks media. for your explanation. Then I would say "en une quinzaine de minutes" because it would sound pejorative in FR to say "en minimum 15 mn" (we don't say this when what we mean is that it should be fast - isn't it what they suggest here?)
Odile Raymond (asker) Nov 2, 2011:
Thank you.
Same strategy as for sale items indeed : "à partir de X euro".
mediamatrix (X) Nov 2, 2011:
Mis-interpretation Don't get caught out by the sales patter.
'as little as 15 minutes' does not mean, as suggested by Odile in her question, that it equates to 'dans un delai maximal de 15 minutes'. In fact, 15 minutes is the minimum time taken between arrival and getting airborne. The average time taken will be longer (and maybe much longer...).

It's like those slogans at sale time: "up to 70% off!" - which means there might be just one item with a 70% discount - and everything else is only discounted by 10%.

Btw: there's an error in the English - the word 'from' is superfluous. It should read: "you can be airborne as little as 15 minutes after your arrival."

Proposed translations

+4
3 mins

aussi rapidement que 15 minutes après votre arrivée

proposition

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-11-02 14:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

ou "aussi brièvement"
Peer comment(s):

agree Saro Nova : this is good too, and so is your answer Odile (using maximal)
2 mins
merci!
neutral GILLES MEUNIER : je trouve ça un peu lourd....
7 mins
vous n'avez pas tort ;-p
agree Jennifer Levey : That's what the ST says.
17 mins
merci!
agree Laura Nagle (X)
22 mins
merci
agree AllegroTrans
7 hrs
neutral Giunia Totaro : Je suis d'accord avec Gilles
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+4
4 mins

15 minutes à peine/seulement

15 minutes à peine/seulement après votre arrivée.
Peer comment(s):

agree Johanne Bouthillier
0 min
Merci!
agree GILLES MEUNIER
9 mins
Merci!
agree Françoise Vogel
13 mins
Merci!
neutral Jennifer Levey : You are mis-interpreting the expression 'as little as'.
17 mins
Then we could say "dans un délai express/record pouvant aller jusqu'à 15 minutes à peine après votre arrivée".... but it is so long, clumsy...
agree AllegroTrans
7 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 mins

en 15 minutes à peine

15 minutes à peine après votre arrivée
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : You are mis-interpreting the expression 'as little as'.
16 mins
Something went wrong...
+1
3 mins

en seulement

15 mn après votre arrivée

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-02 15:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

OK thanks media. for your explanation. Then I would say "en une quinzaine de minutes" because it would sound pejorative in FR to say "en minimum 15 mn" (we don't say this when what we mean is that it should be fast - isn't it what they suggest here?)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
6 mins
neutral Jennifer Levey : You seem to have overlooked the expression 'as little as'.
15 mins
Something went wrong...
2 hrs

aussi peu que

airborne (from) as little as 15 minutes after your arrival
--> qqchose comme :
dans l'air dans aussi peu que 15 minutes après votre arrivée

As noted in the discussion, 'from' should be omitted from the English (or maybe replaced by 'in').

Les céphalées de Hortonwww.migrainemontreal.com/Francais/s2p2.htmlEn caché - Traducir esta página
Haz hecho público que te gusta. Deshacer
Une crise peut durer entre 15 minutes et 3 heures, la moyenne se situant autour ... en quelques minutes par aussi peu qu'une seule consommation d'alcool. ...
Conférences corporatives. Programme de santé en entreprise ...www.alexandrepare.com/conferences-corporatives/En caché - Traducir esta página
Haz hecho público que te gusta. Deshacer
Aussi peu qu'une seule journée d'exercice, simplement 20 min. d'une activité .... Est-il mieux de marcher durant 30 minutes ou de courir durant 15 minutes si on ...
[PDF]
Photo Controlswww.frontierlighting.com/pdf/specs/14632_specs.pdfHaz hecho público que te gusta. Deshacer
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Watts Tungsten. VA Ballast. Amps Tungsten. Amps Ballast. Volts. K4121C. 1800. 1000. 15 ..... peut être d'une heure, mais se réduira à aussi peu qu'une minute). ...
[PDF]
L'art de créer!www.compteursdeauduquebec.com/...15.../MMP... - Traducir esta página
Haz hecho público que te gusta. Deshacer
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
d'aussi peu qu une minute, et diverses alarmes permettant ainsi de gérer ... Pardéfaut. l'enregistreur est préprogrammé aux 15 minutes pour. 72 jours, mais peut ...
Something went wrong...
5 hrs

à partir de seulement

ceci me paraît plus naturel
Example sentence:

vous pouvez décoller à partir de seulement 15 minutes après votre arrivée

Something went wrong...
-1
7 hrs

15 mnts maximum après votre arrivée...

modulation ici
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : 'maximum' is totally incorrect. It's a 'minimum'.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search