Glossary entry

English term or phrase:

to disfigure

Persian (Farsi) translation:

از شکل انداختن

Added to glossary by SeiTT
May 16, 2011 12:54
12 yrs ago
English term

to disfigure

Non-PRO English to Persian (Farsi) Art/Literary Journalism Current Events
Hi,

The full sentence:
The woman, Ameneh Bahrami, was left blind and disfigured.

Please see: http://story.northkoreatimes.com/index.php/ct/9/cid/08aysdf7...

Recently the media here in Turkey have been discussing the man (Majid) who threw acid at the woman he wanted to marry (Āmene) as she kept refusing him. Apparently the court has said that Āmene may do the same to Majid.
As we can see from photos, the young lady suffered terrible, terrible disfigurement and was blinded too.

Many thanks,

Simon

Discussion

Younes Mostafaei May 16, 2011:
I think one of the possibly best ways for translating the the term is as following: بینایی و زیبایی (چهره) خانوم آمنه بهرامی از او گرفته شد or خانوم آمنه بهرامی بینایی و زیبایی خود را از دست داد. I have provided the reason for my renderings below, have a look please.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

از شکل انداختن

This is a transitive verb, and when it's used for face it's translated so (refer to the 1st link). But in this case because any translation for this verb seems unsuitable for a journalistic text, in most of Persian news agencies the term اسیدپاشی شده or مورد اسیدپاشی قرار گرفته is used because it compeletely connotates the disfigurement, esp. for us in Iran.
Example sentence:

ده تا پانزده درصد از كساني كه جان به در بردند داغ آبله چهره و صورتشان را براي هميشه از شكل انداخته بود.

اواسط آبان ‌ماه سال ‌‌83 'آمنه بهرامي نو' در منطقه رسالت تهران به دليل دادن جواب منفي به خواستگاري فردي به نام 'مجيد' مورد اسيدپاشي قرار گرفت �

Peer comment(s):

agree Edward Plaisance Jr
1 hr
متشکرم
agree Behnam Paran
11 hrs
متشکرم
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, just perfect."
2 mins

شکل ظاهری را عوض کردن/بد ریخت کردن/زشت و بدنما کردن/صورتش تغییر شکل داده بود

صورتش تغییر شکل داده بود
Something went wrong...
8 mins

از قیافه افتادن

از قیافه افتاده بود.
Something went wrong...
8 mins

بد شکل کردن

Here is the exact sentence from a online news agency:

این مرد بخاطر پاشیدن اسید بر روی زنی و بد شکل کردن او در سال 2004 میلادی...

Something went wrong...
+1
3 mins

بد قیافه/ زشت/ بد ریخت



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-16 19:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

I would like to emphasis on translating the term in the following way:
بینایی و زیبایی خود را از دست داد or بینایی و زیبایی چهره خود را ا زدست داد.
In this way maybe no one should be blamed.
When talking about such events in journals they say it in another way: بینایی و زیبایی (چهره) خانوم آمنه بهرامی از او گرفته شد.
The main point regarding this translation is that first the role of the wrongdoer is highlighted and second translating the term (disfigured) as زشت، بدریخت، بد قیافه، بد شکل is not proper in this context at all, because it gives not a good feeling to the receiver of the message about the woman.
Peer comment(s):

agree Ahmad Kabiri : بد قیافه fits well in the context. We can say "نابینا و بد قیافه شد".
5 hrs
thanks Ahmad!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search