Glossary entry

English term or phrase:

traces

Russian translation:

постромки

Added to glossary by zmejka
Apr 25, 2011 11:44
13 yrs ago
English term

traces

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature horses
An ostler came out to feed and water the horses but he did not take them from their traces.

The horses pulled in their traces, impatient to get started.

вот тут даже нарисовано, что такое trace: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Harness_(PSF).png
но я всё равно не знаю, как это по-русски и как грамотно переводить в заданных контекстах
просветите, пожалуйста!
спасибо

Discussion

Igor Antipin Apr 26, 2011:
выпрягать больше подходит, чем распрягать. Распрягают и верховую лошадь. Например: выпрячь лошадь из телеги.
Tatiana Pelipeiko Apr 26, 2011:
==как переводить в заданных контекстах == Лучше по-разному.
В ответах есть подходящее для того и другого случая.
Lena Gavrilyuk Apr 25, 2011:
та же картинка в русской википедии: http://tinyurl.com/3p3cqra
и статья целиком - http://tinyurl.com/42k3ay2

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

постромки

Harness – Упряжь Breastcollar harness – шорная упряжь. Full collar harness – хомутная упряжь ... Traces – постромки. Terrets – кольца для вожжей

Постромки
Постромки — часть конской упряжи, пара ремней или прочных веревок, при помощи которых передается тяговое усилие лошади с хомута на вальки. Простейшую постромочную запряжку (без оглобель или дышла) применяют при работе лошадей, впрягаемых в сельскохозяйственные орудия. Постромки используют также в постромочно-дышловых и оглобельно-постромочных (бездуговых) запряжках. Во всех случаях тяга осуществляется через постромки.

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-04-25 17:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

пример предложения:
Выстегни-ка пристяжную из постромок.


я отстегнул у одной из лошадей постромки с цепью и запряг ее в волокушу.

Стали освобождать лошадей от постромок, разводить в стороны.

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2011-04-26 04:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

выпрячь лошадь из телеги

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2011-04-26 04:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

Две молодые меотянки по знаку ареты начали выпрягать лошадей из колесницы.
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : браво, Игорь!
3 hrs
Спасибо! :-)
agree Katia Gygax : Ну да, и нетерпение они выражают, натягивая постромки.
9 hrs
Спасибо!
agree Tatiana Pelipeiko : Для второй фразы аскера - да.
16 hrs
Спасибо!
agree Denis Shepelev
20 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибище всем! "
2 mins

оглобли

по картинке

--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2011-04-25 11:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

или, скорее, постромки

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2011-04-25 11:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

что-то я про контекст не подумала, поторопилась. Может быть достаточно просто перевести "упряжь", не вдаваясь в подробности?
Note from asker:
всё равно не вижу, как это использовать в заданных контекстах, но спасибо
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
49 mins
спасибо!
disagree Michael Korovkin : оглобли - твердые. Это постромки
3 hrs
спасибо! буду внимательнее (см. примечание к ответу на 4 мин.)
Something went wrong...
49 mins
+2
1 hr

лучше взять всю фразу

"he did not take them from their traces",
"он не распрягал их"
Peer comment(s):

agree tschingite
2 hrs
agree Tatiana Pelipeiko
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Хорошая картинка

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search