Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Labor
Italian translation:
stato dei lavoratori / stato operaio
English term
Labor
"[...] with the pernicious expansion of bourgeois technology toward the infinity of power, was his scheme of his labor-state: one colossal factory, pressing under iron ceilings the breath and the sweat of milions". Grazie!
Francesco
4 +6 | stato dei lavoratori / stato operaio | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | lavoro statale | Maria Francesca Gangemi |
3 | condizione operaia | Laura Cattaneo |
3 | dittatura del proletariato | Danila Moro |
Non-PRO (2): Daniela Zambrini, Francesco Badolato
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
stato dei lavoratori / stato operaio
condizione operaia
lavoro statale
Mi suona così in base al contesto.
Something went wrong...