organic revenue growth

Japanese translation: 有機(的)収益成長率

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:organic revenue growth
Japanese translation:有機(的)収益成長率
Entered by: Katsunori Higuchi

22:44 Jan 27, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: organic revenue growth
This phrase appear in the next sentence of a company finance report.
Revenue in the quarter was up 5% to $4.4 billion with organic revenue growth of 4%, which helped drive a 17% increase in our earnings.
Thanks in advance.
Katsunori Higuchi
Japan
Local time: 03:45
有機(的)収益成長率
Explanation:
revenue growth =収益成長率

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-01-27 23:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.azom.com/news.aspx?newsID=8725&lang=ja
http://www.news-medical.net/news/20100423/160/Japanese.aspx?...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-28 00:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

「4%の有機収益成長率」と訳すと良いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-28 01:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=24&page=11
補: rateを使ってなくても状況によって「率」を付けることもあります。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2011-01-30 04:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.news-medical.net/news/20110128/637/Japanese.aspx

さらに参照:
http://www.lspzone.com/jp/news/news/2009/preliminary-results...





--------------------------------------------------
Note added at 264 days (2011-10-19 02:56:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

今振り返っても、「収益率」には違いないですね。
http://www-06.ibm.com/industries/jp/manufacturing/reports/su...

--------------------------------------------------
Note added at 264 days (2011-10-19 03:09:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

「有機的な」
http://kotobank.jp/word/有機的

--------------------------------------------------
Note added at 264 days (2011-10-19 03:18:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

revenue growth=収益成長率
http://bookkeeping-english.seesaa.net/article/109064810.html
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 03:45
Grading comment
ありがとうございました。「有機的収益成長率」として提出させていただきました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5有機(的)収益成長率
Mami Yamaguchi
4 +2収益の有機的成長
Hiroko Miyazaki
4有機的売り上げ成長もしくは本体事業の売り上げ成長
izziS


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
有機的売り上げ成長もしくは本体事業の売り上げ成長


Explanation:
organic growthとは会社の本体の売り上げが伸びることで、企業買収によって買収した会社の売り上げが加算されたために会社全体の売り上げが伸びることと区別されます。

個人的には「本体事業の売り上げ成長」のほうが分かりやすくてよいかと思いますが、有機的成長は最近頻繁に使われている言葉なので有機的売り上げ成長でいいかと思います。


    Reference: http://www.google.co.jp/search?q=%E6%9C%89%E6%A9%9F%E7%9A%84...
    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/organic+growth
izziS
United States
Local time: 13:45
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: revenue は収益の方がよさそうですね。有機的成長は外国企業が多く、やや翻訳くささを感じますが、確かにヒットは多くなってますね。本体事業の方がわかりやすいと思うのですが。
23 hrs
  -> 同感です。元の意味がよく判ってないまま翻訳されて、それが広まってしまったという感じですね。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
収益の有機的成長


Explanation:
revenue は「売上」よりも、正確に「収益」とした方がいいと思います。

以下のreferenceには次のような訳があります。
「第2四半期の営業活動の結果、収益は有機的成長によって20%増加し、請求額の伸び率は過去2年間で最高でした。」


    Reference: http://www.jp.redhat.com/news_releases/2010/09222010.html
Hiroko Miyazaki
Japan
Local time: 03:45
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CX159: 「有機的成長」はそのままひとかたまりの言葉にした方がよいと思うので同意です。文章全体の訳し方はいろいろあると思いますが、(前年同期比で)~四半期は5%増収の$4.4Bだったがそのうち有機的成長による収益増が4%だった。というような意味だと思います。
11 hrs

agree  JapanLegal: 4%は、成長率じゃなくて、成長の結果を示していると思います。
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
有機(的)収益成長率


Explanation:
revenue growth =収益成長率

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-01-27 23:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.azom.com/news.aspx?newsID=8725&lang=ja
http://www.news-medical.net/news/20100423/160/Japanese.aspx?...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-28 00:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

「4%の有機収益成長率」と訳すと良いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-28 01:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=24&page=11
補: rateを使ってなくても状況によって「率」を付けることもあります。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2011-01-30 04:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.news-medical.net/news/20110128/637/Japanese.aspx

さらに参照:
http://www.lspzone.com/jp/news/news/2009/preliminary-results...





--------------------------------------------------
Note added at 264 days (2011-10-19 02:56:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

今振り返っても、「収益率」には違いないですね。
http://www-06.ibm.com/industries/jp/manufacturing/reports/su...

--------------------------------------------------
Note added at 264 days (2011-10-19 03:09:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

「有機的な」
http://kotobank.jp/word/有機的

--------------------------------------------------
Note added at 264 days (2011-10-19 03:18:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

revenue growth=収益成長率
http://bookkeeping-english.seesaa.net/article/109064810.html

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Grading comment
ありがとうございました。「有機的収益成長率」として提出させていただきました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 hr
  -> Soothon-san,thanks!

agree  Yasutomo Kanazawa
3 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Joyce A: :-)
4 hrs
  -> Thanks,Joyce.

agree  Keijiroh Yama-Guchi: ぴったりですね。
14 hrs
  -> kenjiro-san、ありがとうございます(^ω^)

agree  Miyuki Ueno: 後に4%とあるので、成長率という表現がしっくりだと思います
14 hrs
  -> miyuki-san,ありがとうございます(^ω^)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search