Can’t let go of Le Mans

French translation: Le Mans, un incontournable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Can’t let go of Le Mans
French translation:Le Mans, un incontournable
Entered by: Pierre Souris

22:08 Jan 22, 2011
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Can’t let go of Le Mans
**Can’t let go** of Le Mans

It is a truly unique experience

Merci

a été traduit en allemand par 'Le Mans est un must'

merci
Geneviève von Levetzow
Local time: 18:24
Le Mans (éternel et) incontournable
Explanation:
Je pense que le registre associé au Mans, course de prestige, doit être élevé, c'est pourquoi je propose "(éternel et) incontournable".
Il ne s'agit pas ici de traduction mot à mot mais de ce que les spécialistes de la traduction de slogans publicitaires appellent la "transcréation"

Pour la petite histoire (de drague ratée), j'étais assis un jour dans un bar en face d'une magnifique Noreen, irlandaise aux yeux verts, et lorsque j'ai voulu lui dire "you're unique", j'ai mal accentué ce mot dangereux s'il en est en anglais, et elle a compris "you're eunuch"!!!!
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 18:24
Grading comment
Merci beaucoup à toute l'équipe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Le Mans (éternel et) incontournable
Pierre Souris
4 +2Le Mans, on ne peut pas s'en passer.
jenbikkal (X)
4 +1Le Mand. Inoubliable!
Germaine
4 +1Le Mans, quand tu nous tiens !
JH Trads
4Le Mans est immanquable OU Ne manquez pas le Mans
Layla de Chabot
4ce Mans qui ne nous lâche pas !
Yves Antoine
4Le Mans pour toujours
Sarah Bessioud
3faut pas le rater
Isabelle Barth-O'Neill
3Je n'arrive pas à rompre mon lien (affectif) avec Le Mans
Lara Barnett
3Le Mans toujours en course (dans la course)
polyglot45


Discussion entries: 10





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
can’t let go
Le Mans, on ne peut pas s'en passer.


Explanation:
Ou sinon:

Qui peut se passer du Mans?

jenbikkal (X)
Local time: 12:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jordan Dessertine: I would agree with you, for in both the German and English versions, the gist of the slogan is the essential nature of Le Mans. After that, in this case it seems more a question of taste and interpretation.
25 mins
  -> Merci :-)

agree  JH Trads: If you suppress the "pas" it sounds catchier
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
can’t let go
faut pas le rater


Explanation:
Quand quelqu'un dit à quelqu'un d'autre : "let go", cela veut dire "fiche moi la paix"
Mais dans ce sens ça veut dire : "Le Mans, on ne peut pas le rater"

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-01-22 22:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

"let go", c'est aussi pour dire "de laisser tranquille". donc à la négation, c'est vraiment pour dire qu'il faut y aller. très utilisé dans la langue de tous les jours

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-01-22 22:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

on dit aussi : "he can't let it go" : il ne peut pas oublier.
Je confirme que "let go" veut dire "laisser tranquille", aussi "lâcher prise"

Isabelle Barth-O'Neill
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
can’t let go
Le Mans (éternel et) incontournable


Explanation:
Je pense que le registre associé au Mans, course de prestige, doit être élevé, c'est pourquoi je propose "(éternel et) incontournable".
Il ne s'agit pas ici de traduction mot à mot mais de ce que les spécialistes de la traduction de slogans publicitaires appellent la "transcréation"

Pour la petite histoire (de drague ratée), j'étais assis un jour dans un bar en face d'une magnifique Noreen, irlandaise aux yeux verts, et lorsque j'ai voulu lui dire "you're unique", j'ai mal accentué ce mot dangereux s'il en est en anglais, et elle a compris "you're eunuch"!!!!

Pierre Souris
France
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup à toute l'équipe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Rigler: d'accord pour "incontournable"
10 mins
  -> Vous avez raison les 2 en même temps cela fait un peu long, il faut rester lapidaire et "accrocher", donc si ma solution est retenue j'adopterai "Le Mans incontournable", après tout c'est synonyme de "must".

agree  GILLES MEUNIER: Le Mans = un incontournable
6 hrs
  -> Merci Gilles

agree  Alain Marsol
8 hrs
  -> Merci Alain

agree  Aude Sylvain
9 hrs
  -> Merci Aude

agree  Elena Radkova
10 hrs
  -> Blagodaria Elena

agree  Anne-Sophie Cardinal
11 hrs
  -> Merci Anne-Sophie

agree  Annie Estéphan: Le Mans, un incontournable !
18 hrs
  -> Merci Annie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
can’t let go
Le Mans est immanquable OU Ne manquez pas le Mans


Explanation:
Je pense que cela traduit pas mal "can't let go of", et cela sonne plutôt bien avec la répétition de "man"

Layla de Chabot
France
Local time: 18:24
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
can’t let go
Le Mand. Inoubliable!


Explanation:
Ou "On n'oublie pas Le Mans!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-22 23:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

schnout... avec un "s"... évidemment!

Germaine
Canada
Local time: 12:24
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yves Antoine: "Inoubliable Le Mans" - sonne bien non comme titre?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
can’t let go
Le Mans, quand tu nous tiens !


Explanation:
une possiblité

JH Trads
United States
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jenbikkal (X): Ca me fait penser au slogan de la chaine de restauration Quick....
12 hrs
  -> merci, je n'y avais pas pensé :)

agree  Germaine
16 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
can’t let go
ce Mans qui ne nous lâche pas !


Explanation:
...

Yves Antoine
Belgium
Local time: 18:24
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
can’t let go
Le Mans pour toujours


Explanation:
"Can't let go" underlines the fact that the 24h has won the hearts of many fans over the years (and will no doubt continue to do so).

Sarah Bessioud
Germany
Local time: 18:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
can’t let go
Je n'arrive pas à rompre mon lien (affectif) avec Le Mans


Explanation:
Je crois que c'est le sens du terme. Voyez un example de l'usage de ce terme.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-01-23 09:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Having now read the discussion entries, is:

"Le Mans dure une éternité / dure toujours / n'a pas de limites "

going in the right direction?

Example sentence(s):
  • “J’ai un lien affectif avec cette région...”

    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:5MBvZe3...
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 17:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
can’t let go
Le Mans toujours en course (dans la course)


Explanation:
Le Mans, oeuf corse !
Le Mans on n'y va pas par 4 chemins !
Le Mans et on repart pour un tour !
Volant au secours du Mans !

Bof ! Mais je pense qu'il faut s'éloigner de l'anglais un peu et laisser travailler son imaginaton

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: "oeuf corse" !!!! lolll c'est la 1re fois que je la vois, celle-là! Sur un > panneau, me semble qu'elle pourrait faire un Candide Camera de gens aux sourcils froncés! ;-))
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search