Aug 3, 2010 17:47
13 yrs ago
17 viewers *
French term

où par impossible

French to English Law/Patents Law (general)
Context:

(ii) Dans l'hypothèse où par impossible la Cour devait retenir que XXXXX est recevable en son appel, mais que celui-ci est mal fondé dès lors que YYYYYY doit être déclarée recevable en son action, elle renverra alors l'affaire devant le Tribunal de commerce de Nanterre afin que ce dernier évoque le fond du litige et statue sur les demandes respectives des parties.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

(if) by some remote chance

The 'où' goes with 'Dans l'hypothèse', as follows:

Dans l'hypothèse où [par impossible] la Cour devait retenir que...

Something like:

If, by some remote chance, the Court were to...
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or "in the unlikely event that"
0 min
Thanks, yes, that's good too.
agree Conor McAuley : Sounds about right. Phil's wording is more legalese and more formal somehow I think
22 mins
Thanks, yes, I agree, just trying to show Donovan how the sentence worked.
agree GillW (MCIL) : agree with Phil "in the unlikely event"
40 mins
Thanks, Gill.
agree writeaway : not even really a legalese term. par impossible is in ordinary Fr-En dictionaries. dictionary translations: in the unlikely event, by some remote chance........
2 hrs
Thanks!
agree mimi 254
14 hrs
Thanks very much.
agree Imanol : On dit plus souvent "par extraordinaire" (si, par extraordinaire, ...)
21 hrs
Merci bien!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

If, in all unlikelihood, the court should uphold

Hello,

par impossible = by the off-chance

In the event that the Court should rule in Doss that the "Lockhart" amendments are effective to curb a common law cause of action, the General Assembly may ...
www.harrison-firm.com/NL_supreme_court_of_virginia_decide.h...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search