Member since Aug '03

Working languages:
French to English

Karen Stokes
Chartered Linguist, MA Legal Translation

Hitchin, England, United Kingdom
Local time: 02:17 GMT (GMT+0)

Native in: English (Variants: British, UK) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
  Display standardized information
Bio

I have been providing French-to-English translation services to translation companies, law firms, businesses and NGOs, mainly in France, Switzerland and the UK, since 2002. My aim is to produce consistently accurate, carefully researched, well-written translations and to build and maintain positive relationships with both clients and colleagues. I make appropriate use of translation technologies and stay abreast of developments in the sector through a regular programme of continuing professional development. 

For more information about my background, services and approach, please visit my website KES_Translate.

Specialisms 

  • Law (contract, company and commercial law)
  • Business (sales and marketing, market research, corporate communications, policy documents, human resources, legal documents, training)
  • Sustainable development / corporate social responsibility
  • International cooperation and development
  • Public health and disease control; water, sanitation and hygiene
  • Women's rights; humanitarian and human rights law

Qualifications

  • MA Legal Translation, City University London
  • Diploma in Translation (French to English), Institute of Linguists
  • ELIC Diploma in French, Institute of Linguists
  • BA (Hons) Modern Languages, University of Oxford, class I

Chartership / Memberships

Professional contribution

  • Member of Council, CIOL, 2012-2019 (Chair 2016-2018)
  • Former Chair of the Chartered Linguist Registration Board, CIOL
  • Former Chair of the Editorial Board of The Linguist 

Previous professional experience

  • Former commodities buyer and new product development manager in the UK food industry
  • Former lecturer and business language trainer in French, across a wide variety of industry sectors

Professional ethics

As a Chartered Linguist and Fellow of CIOL, I am bound by its Code of Professional Conduct and those of ITI, ATA and SFT.

Client feedback

"Vous êtes « wonderful » merci beaucoup. D’ailleurs le client est très content de vos traductions. Encore mille mercis." (French translation agency)


"I’m asking you because the client is very happy with your previous work on this project, and would like to keep the same team." (French translation agency)


"La qualité du texte est très bonne." (End client)


"C’est toujours un plaisir de travailler avec vous, et une telle sécurité, on sait que la qualité est toujours au RV !" (French translation agency)


"I am getting in touch with you just to let you know that the client was really happy with the adaptation project you worked on several weeks ago. Congratulations!" (UK translation agency)


"Thanks again. You did a remarkable job [...], especially for someone who is new to the world of [client]!" (French translation agency)


"Thank you so much. It is so lovely to deal with someone who is such a professional." (Private client)


"This is marvellous, thank you. It reads really well and sounds authoritative and accurate." (UK translation agency)



"Many thanks for your help. The result is excellent, as always." (End client)


"Thank you for your help on this matter, you will certainly be top of my list next time I need a French translator." (UK law firm)


"Un mot pour vous remercier pour votre traduction que le client qualifie de « parfaite ». C’est un plaisir de travailler avec une grande professionnelle." (French translation agency)



"I just finished proofing your translation of the [...] report. I thought you did a fantastic job!" (French translation agency proofreader)


"Thanks Karen. It was perfect, I didn’t touch it." (French translation agency proofreader)



"It’s been a pleasure working with you. I was always so relieved when I knew I would be proofreading your work – it was always so well researched!" (former French translation agency proofreader)

Keywords: business, human resources, HR, training, marketing, sales, research, PR, public relations, newsletter, newsletters, correspondence, report, reports, presentation, presentations, press release, press releases, environment, agriculture, sustainable, sustainability, organic, international, cooperation, development, human rights, humanitarian, public health, AIDS, malaria, TB, tuberculosis, water, governance, corporate social responsibility, CSR, transparency, extractive industries, migration, displaced persons, law, legal, contracts, commercial, company, civil, minutes, articles of association, litigation, French, English, proofreading, proof-reading, editing, MITI, FCIL, UK, CL, Chartered Linguist, ITI, ATA, SFT




Profile last updated
Oct 15



More translators and interpreters: French to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search