This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 26, 2010 12:53
13 yrs ago
English term

take on the season

English to German Marketing Advertising / Public Relations
Pressetext/Biografie eines Models:

"XX describes her style as “Wizard of Oz-meets-Sex Pistols,” an **inspired take on the season** that finds a comfortable place on “best dressed” lists in the UK and beyond."

Ich bin mir nicht sicher, ob "take on the season" mehr Marketing-Speak oder Umgangssprache ist - aber jedenfalls ist mir nicht klar, was gemeint ist, vor allem mit "season".

Danke für sachdienliche Hinweise!

Discussion

erkaa (asker) Jul 28, 2010:
Danke nochmals für eure Unterstützung. Ich habe mich letztlich für eine andere Lösung entschieden, aber die Hinweise haben mir sehr weitergeholfen. Ich habe mich nun für "Look" entschieden, da - wie auch Thomas anmerkt - ansonsten kein sinnvoller Satz dabei herauskommt: "...ein inspirierter Look für die Saison, der sich mühelos einen Platz...erobern wird."
Marc Christian Jul 27, 2010:
Antwort an erkaa Der Satz beabsichtigt ausgeschrieben folgende Aussage:
"XX describes her style as “Wizard of Oz-meets-Sex Pistols” [ohne Komma], which is an **inspired take on the season** that finds a comfortable place on “best dressed” lists in the UK and beyond."
Susanne Creak Jul 27, 2010:
Da könnte auch ein Gedankenstrich stehen. @erkaa: "An inspired take" bezieht sich nicht auf "she", sondern auf ihren Modestil. Das Komma davor ist etwas unglücklich, finde ich auch - aber ersetze es mal mit einem Gedankenstrich, dann wird der Bezug vielleicht deutlicher.
Thomas Hirsch Jul 26, 2010:
"She" ist Subjekt.
XX beschreibt ihren Stil als "Wizard...", als "inspirierte Momentaufnahme der Saison", die es nicht schwehr haben wird, auf die "Best Dressed"-Listen...zu kommen.
Dass weder ein Stil noch eine Momentaufnahme auf besagte Liste kommen kann, halte ich für Ausdruck der stümperhaften Blumigkeit vieler Modetexte...
erkaa (asker) Jul 26, 2010:
Vielen Dank für eure Hinweise! Ich finde allerdings die ganze Satzkonstruktion etwas merkwürdig, etwa den Anschluss "She describes..., an inspired take". Ich ging davon aus, dass bei "inspired take" immer noch "she" das Subjekt ist. Ansonsten wäre es der Anschluss an "Wizard...", und das ist auch nicht richtig sinnvoll. Oder wie deutet ihr die Satzkonstruktion?

Proposed translations

1 hr

eine vorbildliche Wagnis in dieser/für diese Saison

Hallo erkaa,

Ich nehme an, das man (ihre Agentur?) mit diesem Text hervorheben möchte, dass dieses Model nicht einfach "eine mehr" im Meer von Models ist.

Demnach will man berichten, dass ihr Stil etwas ganz Neues oder wenigstens sehr (angenehm) ungewöhnlich ist und dass ihre gewagte Art und Weise ihr in dieser Modesaison einen guten und wohlverdienten Namen als “best dressed” innerhalb sowie jenseits Grossbritanniens verschaffen hat. Sie hat, sozusagen, "frische Luft" ins Métier gebracht.
Something went wrong...
+3
1 hr

...und geht so mit Inspiriation an die (diesjährige) Modesaison heran

"a take on something" heißt soviel wie "an approach to something" - eine Herangehensweise. Häufiger gehörte Beispiele wären "a different take on something", oder "his take on life".
"Season" beschreibt hier vielleicht die Modesaison, sofern es in den Kontext passt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-26 14:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehlerkorrektur: mit Inspiration

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-26 14:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch "aktuelle" Modesaison - wenn man überhaupt ein Adjektiv einschieben will.
Peer comment(s):

agree Nicole Backhaus
3 hrs
agree Thomas Pfann : Genau, sie macht die Mode nicht einfach mit, sondern drückt der Mode ihren eigenen genialen Stempel auf. Deinen Vorschlag mit dem "herangehen" finde ich da sehr passend.
5 hrs
agree British Diana
6 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Aufnahme / Momentaufnahme

gemeint ist mit take offenbar in Anlehnung an ein Shooting die Aufnahme/Momentaufnahme der (Mode-)Saison

Ihr Stil wäre also eine "Momentaufnahme der Saison, voller Inspiration..." Je nach Zusammenhang kann aber auch die Jahreszeit gemeint sein, deshalb die Mode lieber in Klammern.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search