This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 26, 2010 12:53
13 yrs ago
English term
take on the season
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Pressetext/Biografie eines Models:
"XX describes her style as “Wizard of Oz-meets-Sex Pistols,” an **inspired take on the season** that finds a comfortable place on “best dressed” lists in the UK and beyond."
Ich bin mir nicht sicher, ob "take on the season" mehr Marketing-Speak oder Umgangssprache ist - aber jedenfalls ist mir nicht klar, was gemeint ist, vor allem mit "season".
Danke für sachdienliche Hinweise!
"XX describes her style as “Wizard of Oz-meets-Sex Pistols,” an **inspired take on the season** that finds a comfortable place on “best dressed” lists in the UK and beyond."
Ich bin mir nicht sicher, ob "take on the season" mehr Marketing-Speak oder Umgangssprache ist - aber jedenfalls ist mir nicht klar, was gemeint ist, vor allem mit "season".
Danke für sachdienliche Hinweise!
Proposed translations
1 hr
eine vorbildliche Wagnis in dieser/für diese Saison
Hallo erkaa,
Ich nehme an, das man (ihre Agentur?) mit diesem Text hervorheben möchte, dass dieses Model nicht einfach "eine mehr" im Meer von Models ist.
Demnach will man berichten, dass ihr Stil etwas ganz Neues oder wenigstens sehr (angenehm) ungewöhnlich ist und dass ihre gewagte Art und Weise ihr in dieser Modesaison einen guten und wohlverdienten Namen als “best dressed” innerhalb sowie jenseits Grossbritanniens verschaffen hat. Sie hat, sozusagen, "frische Luft" ins Métier gebracht.
Ich nehme an, das man (ihre Agentur?) mit diesem Text hervorheben möchte, dass dieses Model nicht einfach "eine mehr" im Meer von Models ist.
Demnach will man berichten, dass ihr Stil etwas ganz Neues oder wenigstens sehr (angenehm) ungewöhnlich ist und dass ihre gewagte Art und Weise ihr in dieser Modesaison einen guten und wohlverdienten Namen als “best dressed” innerhalb sowie jenseits Grossbritanniens verschaffen hat. Sie hat, sozusagen, "frische Luft" ins Métier gebracht.
+3
1 hr
...und geht so mit Inspiriation an die (diesjährige) Modesaison heran
"a take on something" heißt soviel wie "an approach to something" - eine Herangehensweise. Häufiger gehörte Beispiele wären "a different take on something", oder "his take on life".
"Season" beschreibt hier vielleicht die Modesaison, sofern es in den Kontext passt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-26 14:27:44 GMT)
--------------------------------------------------
Tippfehlerkorrektur: mit Inspiration
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-26 14:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch "aktuelle" Modesaison - wenn man überhaupt ein Adjektiv einschieben will.
"Season" beschreibt hier vielleicht die Modesaison, sofern es in den Kontext passt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-26 14:27:44 GMT)
--------------------------------------------------
Tippfehlerkorrektur: mit Inspiration
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-26 14:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch "aktuelle" Modesaison - wenn man überhaupt ein Adjektiv einschieben will.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Backhaus
3 hrs
|
agree |
Thomas Pfann
: Genau, sie macht die Mode nicht einfach mit, sondern drückt der Mode ihren eigenen genialen Stempel auf. Deinen Vorschlag mit dem "herangehen" finde ich da sehr passend.
5 hrs
|
agree |
British Diana
6 hrs
|
3 hrs
Aufnahme / Momentaufnahme
gemeint ist mit take offenbar in Anlehnung an ein Shooting die Aufnahme/Momentaufnahme der (Mode-)Saison
Ihr Stil wäre also eine "Momentaufnahme der Saison, voller Inspiration..." Je nach Zusammenhang kann aber auch die Jahreszeit gemeint sein, deshalb die Mode lieber in Klammern.
Ihr Stil wäre also eine "Momentaufnahme der Saison, voller Inspiration..." Je nach Zusammenhang kann aber auch die Jahreszeit gemeint sein, deshalb die Mode lieber in Klammern.
Discussion
"XX describes her style as “Wizard of Oz-meets-Sex Pistols” [ohne Komma], which is an **inspired take on the season** that finds a comfortable place on “best dressed” lists in the UK and beyond."
XX beschreibt ihren Stil als "Wizard...", als "inspirierte Momentaufnahme der Saison", die es nicht schwehr haben wird, auf die "Best Dressed"-Listen...zu kommen.
Dass weder ein Stil noch eine Momentaufnahme auf besagte Liste kommen kann, halte ich für Ausdruck der stümperhaften Blumigkeit vieler Modetexte...