Glossary entry

English term or phrase:

with no 20p pieces in ashtrays

Polish translation:

bez drobnych w popielniczce

Added to glossary by Polangmar
Apr 23, 2010 19:24
14 yrs ago
1 viewer *
English term

20p pieces in ashtrays

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
Jeszcze jeden felieton motoryzacyjny.
Tym razem autor opisuje najnudniejszy - jego zdaniem - magazym związany z motoryzacją - Parking News.
Podaje przykładowe, nudno brzmiące tytuły artykułow i tak zaczyna nowy akapit:

To be fair, though, the creators of Parking News have entered the ruthless car park of automotive publishing with no 20p pieces in their ashtrays. It's hardly a subject to warm the cockles of the lonely pay-booth attendant's heart of a cold Friday night. Parking is not really motoring, it's what you have to do when you're not motoring.
Change log

May 7, 2010 18:34: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Polangmar Apr 25, 2010:
agree :-)
dieperle Apr 25, 2010:
Tyle, że metaforę trzeba rozumieć. Widocznie samo znaczenie słowa "metafora" również...
dieperle Apr 25, 2010:
do goldenred Ależ metafora w każdym utworze, tekście i wypowiedzi może być inna i to, że ktoś tak wcześniej nie mówił, nie znaczy, że dana figura nie jest metaforą. Polecam fachową literaturę na temat literaturoznawstwa, zanim goldenred będzie się dalej wdawać w dyletanckie dysputy ;-). Nie zauważyłam krzyku ze strony polangmara, natomiast dużo nieuzasadnionej agresji ze strony goldenred. Pozdrawiam i życzę powodzenia w tłumaczeniach :-)
goldenred Apr 25, 2010:
wiesz co Polangmar, możesz się z tą popielniczką nawet całować.

a zaprzeczacie sami sobie.

dieperle mówi o metaforze - własnie, tyle że u nas tak się właściwie nie mówi. a to, że jeden Ponagmar tak robi, nie czyni wiosny.

Polangmar zawsze kłóci się ze wszystkimi i krzykiem udowadnia swoje racje. ja opieram się na rzeczywistości i źródłach. już wielokrotnie był w błędzie, lecz nigdy się do tego nie przyznał (z czego zresztą słynie).
dieperle Apr 24, 2010:
agree :-)
Polangmar Apr 24, 2010:
Goldenred napisała: "nie sądzę, aby pieniądze trzymane w popielniczce uczyniły go bardziej interesującym/atrakcyjnym. wybacz."
Goldenred napisała: "w popielniczce zaś nikt ich nie trzyma, no, chyba że ty sam, ale to jednostkowy przypadek".

Powyższe wypowiedzi są sprzeczne: jeśli czytelnik nie trzyma drobnych w popielniczce (jak wszyscy oprócz mnie;-), to z pewnością zaciekawi go informacja, że niektórzy tak robią (a może sam zacznie to robić, więc będzie podwójnie wdzięczny za podsunięcie takiego rozwiązania problemów z szukaniem drobnych pod bramką na autostradzie?).
PS Ja osobiście nie trzymam drobnych w popielniczce, widziałem natomiast, jak wiele osób je stamtąd wyjmuje - więc stwierdzenie "w popielniczce zaś nikt ich nie trzyma" po prostu mija się z prawdą.
dieperle Apr 24, 2010:
do goldenred to, że coś pojawia się w necie, nie znaczy, że jest idiomem. Jest wiele popularnych kolokacji i (na szczęście) większość z nich nie jest idiomatyczna. Tak jak pisze polangmar, są różne figury stylistyczne i to ewidentnie nie jest idiom, natomiast wyraźne nawiązanie do części samochodu. Wszystko tu wiąże się z samochodami i to właśnie trzeba oddać w tłumaczeniu. A że właśnie tych drobnych w popielniczce brakuje, dlatego OPISYWANA gazeta jest nieciekawa, nie sam felieton tego konkretnego autora.
goldenred Apr 24, 2010:
errata tam wcześniej miało być "kettle" of course :)
goldenred Apr 24, 2010:
p.s. co do felietonu, to nie sądzę, aby pieniądze trzymane w popielniczce uczyniły go bardziej interesującym/atrakcyjnym. wybacz.
goldenred Apr 24, 2010:
chyba jednak jest to idiom i to stosowany, skoro pojawia się w necie. w języku polskim, bez względu na to, jakich argumentów użyjesz, nie ma takiego sformułowania i tyle. my pieniądze trzymamy w skarpecie, albo mamy zaskórniaki, albo jakieś drobne na czarną godzinę, w popielniczce zaś nikt ich nie trzyma, no, chyba że ty sam, ale to jednostkowy przypadek.
Polangmar Apr 24, 2010:
Do goldenred Pewnie, jest to swojego rodzaju figura stylistyczna (w końcu drobne można też trzymać w schowku na rękawiczki lub gdziekolwiek indziej), ale nie jest to idiom, gdyż znaczenie całego wyrażenia nie odbiega całkowicie od sumy znaczeń słów składowych (jak np. w idiomie "nabić kogoś w butelkę"). Poza tym idiom to wyrażenie powszechnie używane, a nie widać, by tak było z "20p pieces in ashtrays".
A dlaczego "tu nie nic do rzeczy koloryt"? Przecież to jest felieton, a nie dokumentacja techniczna, czy opinia prawna, więc powinien mieć interesującą/atrakcyjną w odbiorze formę.
goldenred Apr 24, 2010:
Polangmar tu nie nic do rzeczy koloryt. idiom pozostaje idiomem i dlatego się idiomem nazywa. czy jak my powiemy "inna para kaloszy" to mamy przetłumaczyć to na "different pair of wellies"? albo "diffrent kettke of fish" na "inny garnek ryb"? więc nie opowiadaj nam tu o kolorycie, bo to nie ta branża. natomiast w popielniczce istotnie można trzymać różne rzeczy, jedzenie też, jak ktoś sie uprze.
dieperle Apr 24, 2010:
moim zdaniem nie chodzi koniecznie o idiom ale ogólnie o metaforę. Popielniczka, jak rozumiem, jest w samochodzie i to w niej trzyma się drobniaki, żeby były pod ręką (kierowcy). Najlepiej użyć właśnie jakiejś części samochodu :-)
Polangmar Apr 24, 2010:
W polskim jest o wiele więcej wystąpień z drobnymi w popielniczce niż w angielskim "pieces in ashtrays".
http://tinyurl.com/325vtz8 vs http://tinyurl.com/27cch59 + http://tinyurl.com/354m2p3
Coraz więcej osób nie pali, a popielniczka to bardzo poręczne miejsce na trzymanie drobnych. Skoro autor użył takiego sformułowania, należy ten koloryt zachować.
goldenred Apr 24, 2010:
może po prostu "zaskórniaki"? .
goldenred Apr 24, 2010:
ale w polskim nie ma takiego idiomu jak "drobne w popielniczce" coś mi się wydaje. na jakimś forum było natomiast takie coś: "i think i've got just enough of them quids (if i include the five cent pieces in the ashtray)". może któryś z native'ów by się tu wypowiedział?
geopiet Apr 24, 2010:
pytanie powinno brzmieć: no 20p pieces in ashtrays

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

drobne w popielniczce

with no 20p pieces in their ashtrays - bez drobnych w popielniczce

Czyli nie mając zupełnie niczego do zaoferowania wymagającym czytelnikom.

http://tinyurl.com/27cch59
Peer comment(s):

agree dieperle
7 mins
Dziękuję.:)
agree TranslateWithMe
14 mins
Dziękuję.:)
agree Katarzyna Klamra
1 hr
Dziękuję.:)
agree grzzpo
19 hrs
Dziękuję.:)
disagree Aelf : Za dużo dosłownego tłumaczenia; proponowanie na siłę dziwnej, bo na pewno nie częstej, figury stylistycznej.// Zachować można, ale sensownie, zgodnie ze stylistyką. Tu tego nie ma. A fig. styl. są nie tylko w wierszach. Parę książek i felietonów też je ma
21 hrs
To nie jest wiersz, aby mówić o fogurach stylistycznych. Autor felietonu użył obrazowego określenia i należy je zachować (każdy kierowca, nawet jeśli sam nie trzyma drobnych w popielniczce, to wie, że robią to inni).
agree groszek
3 days 8 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

drobne/pieniądze w kieszeni

20p to częsty koszt opłaty parkingowej, a całe porównanie proponuję oddać na przykład tak: "Twórcy Parking news weszli na rynek pism samochodowych niczym na płatny parking bez drobnych/pieniędzy w kieszeni"
Peer comment(s):

disagree Polangmar : To jest niejasne: ponieważ w kieszeni nosi się również banknoty, może powstać wrażenie, że chodzi o kłopot z wydaniem reszty z banknotu (lepiej już napisać krótko: "bez pieniędzy"). Poza tym za WEJŚCIE na parking się nie płaci, więc po co drobne?
12 mins
Ubawiłeś mnie setni! Szczegolnie w porównaniu z twoją "wielce zgrabną" woltą popileniczkową. LOL! Tylko twój "koloryt" ma rację bytu?
agree geopiet
21 mins
THX!
Something went wrong...
-2
5 hrs
English term (edited): no 20p pieces in ashtrays

bez bilonu

Dawid Borowicz, kierownik działu parkowania ZDiZ: Teoretycznie kierowca nie ma prawa wjechać na teren płatnej strefy parkowania bez bilonu, dlatego nawet piętnastominutowe opóźnienie w uiszczeniu opłaty powinno być traktowane surowo. W praktyce kontrolerzy czekają kilkanaście minut. - http://trojmiasto.gazeta.pl/trojmiasto/1,35636,2512003.html
Peer comment(s):

disagree Polangmar : W cytowanym odnośniku chodzi o to, że kierowcy tłumaczą nieopłacenie postoju szukaniem rozmiany banknotów na bilon do parkometrów - "pay-booth attendant" jest właśnie po to, aby takich tłumaczeń uniknąć (praktycznie zawsze ma drobne na wydanie reszty).
17 mins
przecież nie chodzi o to co jest "w odnośniku"
disagree grzzpo : drobne pieniądze to nie to samo co bilon
20 hrs
czym więc jest bilon?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search