Madame et Monsieur Jourdain

Italian translation: Siamo tutti "prefontali" senza saperlo, come il Sig. e la Signora Jourdain dell'opera di Molière

09:12 Mar 11, 2010
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
French term or phrase: Madame et Monsieur Jourdain
Nous sommes tous des préfrontaux. En fait, nous sommes tous les Madame et Monsieur Jourdain de la préfrontalité.

Ciao a tutti,
trattandosi di un concetto culturale oltre che linguistico, esito tra il lasciare il Sign. e la Sig.ra Jourdain e il Sign. e la Sign.ra Rossi.
Non so, giustamente, se Mme et Mr Jourdain corrispondono alla nostra famiglia Rossi.
Volevo sapere la vostra opinione in merito.
Grazie
Licy Stras
Italian translation:Siamo tutti "prefontali" senza saperlo, come il Sig. e la Signora Jourdain dell'opera di Molière
Explanation:

Il riferimento à Monsieur et Madame Jourdain è talmente specifico che richiede un minimo di spiegazioni. Per un lettore francese è abbastanza esplicito ( per chi ha un minimo di cultura classica) ma la traduzione italiana non può fare a meno di dare qualche chiave di lettura

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2010-03-11 23:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungere o no " dell'opera di Molière " ?
Certo dobbiamo stare attenti a prendere certe libertà con i testi che traduciamo ma qui si tratta di un saggio e non di un romanzo e mi sembra che dobbiamo rendere chiaro al lettore italiano il contenuto del testo, darli una o due chiavi. Immagina un lettore francese che si troverebbe di fronte a un espressione del tipo " un amore alla Renzo e Lucia " senza menzionare I promessi sposi di Manzoni che è quasi sconosciuto in Francia ( mai visto neanche una versione televisiva del romanzo ).
Pour un Français Mr et Mme Jourdain ne peuvent être que les personnages de Molière du Bourgeois gentilhomme . E talmente un'evidenza che nessuno di noi ha pensato a precisare in quale opera possiamo trovarli ( neanche Orlea che fornisce atto e scena senza dare il titolo ). Secondo me, devi evitare soprattutto che il lettore italiano parta su delle piste sbagliate del tipo "Sig. e Sig.ra Bianchi o Rossi ".
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 02:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Il Sig. e la Signora Jourdain
Antonietta Di Gianni
3 +2Il Sig. e Sig.ra Rossi
Marina Vittoria
4Siamo tutti "prefontali" senza saperlo, come il Sig. e la Signora Jourdain dell'opera di Molière
Carole Poirey
Summary of reference entries provided
Madame et Monsieur Jourdain
enrico paoletti
Dupont
Vania Dionisi
piste
Oriana W.

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Il Sig. e la Signora Jourdain


Explanation:
IO tradurrei il Sig. e la Signora Jourdain.


Antonietta Di Gianni
Italy
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Grazie!!! Come avevo pensato io all'inizio.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..: Chapeau ad Orlea!!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Il Sig. e Sig.ra Rossi


Explanation:
Sono d'accordo con te...

Marina Vittoria
Italy
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..: Rossi, Bianchi ecc...
13 mins
  -> Grazie!

agree  zerlina
2 hrs
  -> Grazie Zerlina!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Siamo tutti "prefontali" senza saperlo, come il Sig. e la Signora Jourdain dell'opera di Molière


Explanation:

Il riferimento à Monsieur et Madame Jourdain è talmente specifico che richiede un minimo di spiegazioni. Per un lettore francese è abbastanza esplicito ( per chi ha un minimo di cultura classica) ma la traduzione italiana non può fare a meno di dare qualche chiave di lettura

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2010-03-11 23:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungere o no " dell'opera di Molière " ?
Certo dobbiamo stare attenti a prendere certe libertà con i testi che traduciamo ma qui si tratta di un saggio e non di un romanzo e mi sembra che dobbiamo rendere chiaro al lettore italiano il contenuto del testo, darli una o due chiavi. Immagina un lettore francese che si troverebbe di fronte a un espressione del tipo " un amore alla Renzo e Lucia " senza menzionare I promessi sposi di Manzoni che è quasi sconosciuto in Francia ( mai visto neanche una versione televisiva del romanzo ).
Pour un Français Mr et Mme Jourdain ne peuvent être que les personnages de Molière du Bourgeois gentilhomme . E talmente un'evidenza che nessuno di noi ha pensato a precisare in quale opera possiamo trovarli ( neanche Orlea che fornisce atto e scena senza dare il titolo ). Secondo me, devi evitare soprattutto che il lettore italiano parta su delle piste sbagliate del tipo "Sig. e Sig.ra Bianchi o Rossi ".

Carole Poirey
Italy
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Ok, grazie per il suggerimento non pensavo potessi aggiungere "...dell'opera di Molière"

Asker: Grazie! Chiara come sempre! Buona giornata

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins peer agreement (net): +1
Reference: Madame et Monsieur Jourdain

Reference information:
Solo tu dal contesto generale puoi sapere se si tratta dei personaggi di Molière o di una coppia qualunque.

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Note to reference poster
Asker: Sono d'accordo con te! Dovrebbe suggerirmelo il contesto (come sempre). La mia difficoltà è nata proprio perchè è all'inizo del nuovo paragrafo ed al momento non c'è nulla che mi fa propendere più per l'una o l'altra soluzione. Grazie comunque, il tuo intervento è stato molto importante.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ioana LAZAR
26 mins
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins peer agreement (net): +1
Reference: Dupont

Reference information:
secondo me, se avessero voluto dire il Sig. Rossi avrebbero detto Dupont. Non mi risulta che Jourdain venga utilizzato in tal senso.

Vania Dionisi
Italy
Native speaker of: Italian
Note to reference poster
Asker: Grazie


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Oriana W.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
Reference: piste

Reference information:
Expression populaire
Dans l'acte II, scène IV, Monsieur Jourdain apprend, au cours d'un échange avec son maître de philosophie, qu'il dit de la prose depuis longtemps, sans le savoir :

« Par ma foi ! il y a plus de quarante ans que je dis de la prose sans que j'en susse rien, et je vous suis le plus obligé du monde de m'avoir appris cela. »

Par extension, Monsieur Jourdain désigne quelqu'un pratiquant une activité sans même avoir connaissance de son existence.

Vedi "Nous sommes tous des préfrontaux".

Oriana W.
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: ok, grazie, molto chiara!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Agnès Levillayer
0 min
agree  Ioana LAZAR
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search