Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
врежется в память
English translation:
etched/burned into your memory
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-21 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 17, 2010 23:14
14 yrs ago
Russian term
врежется в память
May offend
Russian to English
Art/Literary
Government / Politics
political essay
"engraven in your memory" - ?
"Это только первый раз - покажется, что образ умирающей косули навсегда *врежется вам в память*. Но, на охоте в большинстве случаев придётся подойти и дорезать. Зачем ..."
"Это только первый раз - покажется, что образ умирающей косули навсегда *врежется вам в память*. Но, на охоте в большинстве случаев придётся подойти и дорезать. Зачем ..."
Proposed translations
(English)
4 +4 | etched/burned into your memory | Mark Berelekhis |
4 +4 | will be etched into your memory | Dylan Edwards |
4 +1 | will always haunt you | Natalia Volkova |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
etched/burned into your memory
-
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-02-18 00:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
I'm here to serve!
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-02-18 00:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
I'm here to serve!
Note from asker:
Yes, I like it - "burned", like a branding iron stamp, that is a powerful expression of yours, Mark!!! See, what others may suggest. |
You are - THE ANGEL! |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
2 hrs
|
Thanks, Angela.
|
|
agree |
Vanda Nissen
6 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Victor Zagria
10 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
: burn is good =) let it burn )
14 hrs
|
Hehe, thanks Oleksiy.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I will take "burned into your memory" with your permission."
+4
5 mins
will be etched into your memory
will be forever etched into your memory
Note from asker:
Thanks a lot!I'm still thinking... |
Peer comment(s):
agree |
Mark Berelekhis
: Right you are!
1 min
|
Thank you, Mark!
|
|
agree |
danya
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Jack Doughty
8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Louise Watkins
9 hrs
|
Thank you.
|
+1
25 mins
will always haunt you
*
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2010-02-18 09:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
I just tried not to give a word for word translation but to render the meaning. And the word "haunt" fits the situation, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2010-02-18 09:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
I don`t think the proofreader will object to this version and change it into something about memory.The text is not about memory problems but about the emotional impact. It deals not with the memory as it is, but with the emotional memory, in particular.
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2010-02-18 09:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
Using a commonly used cliche reduces the emotional effect of the phrase.
And what is your ultimate target, after all - to please your proofreader
or to render the emotional connotation best?
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2010-02-18 09:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
I just tried not to give a word for word translation but to render the meaning. And the word "haunt" fits the situation, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2010-02-18 09:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
I don`t think the proofreader will object to this version and change it into something about memory.The text is not about memory problems but about the emotional impact. It deals not with the memory as it is, but with the emotional memory, in particular.
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2010-02-18 09:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
Using a commonly used cliche reduces the emotional effect of the phrase.
And what is your ultimate target, after all - to please your proofreader
or to render the emotional connotation best?
Note from asker:
I like your answer very much, but, as I do not have any communication with the author - the proofreader, most likely, will change it back to something about "memory".Let us see. |
Discussion
I think, the text we are translating is not about memory problems but about the emotional impact. It deals not with the memory as it is, but with the emotional memory, in particular. That`s why I dared
to digress from word-for-word translation of "memory".