Nov 13, 2009 22:41
14 yrs ago
1 viewer *
anglais term

raised notch

anglais vers français Technique / Génie Militaire / défense guns
rear sight is a raised notch in the top strap

Discussion

kashew Nov 14, 2009:
What the text might mean. As one cannot raise a notch! - notched cleat/"platelet"

Proposed translations

8 heures
Selected

cran de mire (en saillie)

I should have to draw it!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-14 09:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ca peut même être un cran de mire "rabattable". Je suis certain que c'est un cran de mire (vocabulaire militaire) porté par un "téton". Je suis désolé, mais "encoche en saillie" n'a pas de sens...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-14 09:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

"raised notch" indiquerait que le téton est relevé, et le cran de mire en position. Sur certains fusils-mitrailleurs (FM 24-29 ?), il était rabattable.
"Notch" = Cran de mire.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-14 09:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lpasights.com/catalogFRA.htm
http://www.lpasights.com/catalog4FRA.htm (cran de mire rabattable)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est ça, merci."
+2
22 minutes

encoche en saillie

Suggestion.
Peer comment(s):

agree chaplin
1 heure
Merci Ségolène !
agree Jean Krascher (X) : pour ceux qui aiment les oxymores... the original is also an oxymoron so all is OK...
1 heure
C'est vrai. Je n'y avais pas pensé. Alors comment traduire "raised nocth" ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search