throwing down a couple chicken chimis

Italian translation: buttando giù un paio di chimichanga di pollo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:throwing down a couple chicken chimis
Italian translation:buttando giù un paio di chimichanga di pollo
Entered by: Tamara Fantinato

14:35 Nov 9, 2009
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / gergo giovanile australiano
English term or phrase: throwing down a couple chicken chimis
Me and my buddy Ryan where throwing down a couple chicken chimis at Bertos and I saw this guy from my gym over at the next table.

Si tratta di un ragazzo australiano che decide di scrivere un blog per far sapere a tutti come è riuscito a diventare fisicato grazie a degli integratori gratuiti.
Tamara Fantinato
Italy
buttando giù un paio di chimichanga di pollo
Explanation:
Quel che so è che il chimichanga (o la chimichanga che dir si voglia) viene a volte abbreviata in "chimi" nel linguaggio gergale, quindi bisognerebbe capire se il "Bertos" in questione è un ristorante che serve specialità messicane..
Selected response from:

Alessandra Martelli (X)
Italy
Local time: 15:08
Grading comment
ho usato tortilla, grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3trangugiando un paio di chimichanga di pollo
Sarah Jane Webb
3 +2buttando giù un paio di chimichanga di pollo
Alessandra Martelli (X)
4buttando giù un paio di hamburger di pollo
Sabrina Becciu
3 +1farsi/spararsi un paio di chimichanga/wrap al pollo
AdamiAkaPataflo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
buttando giù un paio di hamburger di pollo


Explanation:
"buttando giù" nel senso di "mangiando voracemente" :-)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chimi

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2009-11-09 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

ho visto che si riferisce a uno slang dominicano, ma secondo me è qualcosa di molto simile

Sabrina Becciu
Local time: 15:08
Does not meet criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alessandra Martelli (X): Ciao Sabrina, ci siamo incrociate :) per il "buttando giù" direi che non ci sono dubbi, ora bisogna capire di che cibo si tratta ^_^
4 mins
  -> si Alessandra, mi sa che sarebbe meglio lasciare chimichanga...:)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
buttando giù un paio di chimichanga di pollo


Explanation:
Quel che so è che il chimichanga (o la chimichanga che dir si voglia) viene a volte abbreviata in "chimi" nel linguaggio gergale, quindi bisognerebbe capire se il "Bertos" in questione è un ristorante che serve specialità messicane..


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Chimichanga
Alessandra Martelli (X)
Italy
Local time: 15:08
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
Grading comment
ho usato tortilla, grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: anche rif. a chimishimi, cmq.specie di tortilla ripiena
5 mins
  -> ciao Zerlì, grazie :)

agree  Sarah Jane Webb: ciao Alessandra, sei stata più veloce. Per la ricetta, vedi la mia risposta :-)
11 mins
  -> Ciao Sarah Jane :) Grazie per la ricetta, mi si sono occluse due arterie solo a guardare gli ingredienti ^_^
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
trangugiando un paio di chimichanga di pollo


Explanation:
il chimichanga è una ricetta messiicana, una specie di involtino fatto con una "tortilla" con carne sfilettata, salsa e verdure. Questa è la ricetta con foto:
http://209.85.135.132/search?q=cache:p4EtpeMsoLgJ:www.mexgro...



Sarah Jane Webb
Local time: 15:08
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Martelli (X): mi piace "trangugiando" :)
22 mins
  -> Grazie Ale. Tutto il meglio della vita è "immoral, illegal or fattening" - o alza il colesterolo ;-)

agree  Davide Negro: Si si credo che trangugiare sia quello piu azzeccato come termine. Complimenti
56 mins
  -> grazie, mi sono allenata (ai miei tempi da impiegata fantozziana)

agree  Claudia Carroccetto
19 hrs
  -> grazie Claudia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
farsi/spararsi un paio di chimichanga/wrap al pollo


Explanation:
io, parlando in scioltezza, direi "ci facciamo" o "ci spariamo", in senso mangereccio, più che il letterale "buttar giù"...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:08
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Di Loreto: 'Spararsi' forse meglio ancora di 'farsi'. Non so quanto sia comprensibile, invece, chimichanga, forse potrebbe essere più chiaro 'tortilla'.
20 mins
  -> verissimo. infatti avevo aggiunto "wrap" perché quelle si trovano, ma "tortilla" è meglio (tanto più che non è un manuale di cucina). grazie, cara.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search