Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that's as true for looking back as looking ahead.
Spanish translation:
esto es tan válido de cara al pasado como de cara al futuro
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Nov 7, 2009 21:04
14 yrs ago
2 viewers *
English term
That's as true for looking back as looking ahead.
English to Spanish
Art/Literary
Advertising / Public Relations
Interview
The context: Time doesn't work for Mick Jagger quite the same way it works for the rest of us.THAT'S AS TRUE FOR LOOKING BACK AS LOOKING AHEAD.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 22, 2009 00:17: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Nov 22, 2009 00:18: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "that's as true for looking back as looking ahead."" to ""esto es tan válido de cara al pasado como (de cara) al futuro""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
y esto es tan válido de cara al pasado como (de cara) al futuro
Para abreviar se puede omitir el segundo "de cara", pero yo lo conservaría.
Coincido con Chriswa en suprimir el punto
Coincido con Chriswa en suprimir el punto
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
Da igual mirar al pasado como al futuro
Supongo que quiere decir algo así, que está igual que siempre, que no pasan los años por él.
+1
31 mins
(el resto de nosotros), tanto mirando al pasado como al futuro
Quizás convenga reemplazar el punto por una coma en español.
1 hr
eso es tan cierto al mirar al pasado como hacia el futuro
Otra opción.
3 hrs
en cuanto respecta tanto al pasado como al futuro
Otra opción...
19 hrs
English term (edited):
that\'s as true for looking back as looking ahead.
Da igual que se trate de la retrospección o de la prospección
looking back in time = retrospección
looking forward in time = prospección
looking forward in time = prospección
1 day 33 mins
tanto para lo vivido como lo por vivir
Otra manera de decirlo.
Y coincido con mis colegas: definitivamente habría que reemplazar el punto seguido después de "rest of us" por una coma para dar con el tono discursivo propio del español.
Suerte.
Y coincido con mis colegas: definitivamente habría que reemplazar el punto seguido después de "rest of us" por una coma para dar con el tono discursivo propio del español.
Suerte.
1 day 2 hrs
es lo mismo si miras al pasado, o al futuro
HTH
Something went wrong...