Working languages:
Swedish to Spanish
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Aradai Pardo Martínez
Postgraduate degree in Translation

Xalapa, Veracruz-Llave, Mexico
Local time: 23:11 CST (GMT-6)

Native in: Spanish (Variants: Mexican, Latin American) 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
What Aradai Pardo Martínez is working on
Mar 1, 2019 (posted via  Translating 2 articles (~5000 words) on child rearing and child development from English to LA Spanish ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information

is a mixture of creativity and practice, it requires experience, intuition and a good sense of language.
I started translating, proofreading and transcreating both from Swedish and English in 2001, motivated by my experiences of living abroad and encountering new cultures. While continuing with the practice of translating (and discovering new languages, ways of thinking and people) I studied a BA in Linguistics and Phonetics at Stockholms Universitet and, more recently, a Post-graduate program in Translation and Translation studies at El Colegio de México. The academic approach has helped me attain a more complete perspective and has made me aware of the fact that translation is not only about languages, but it also involves an ideology and a practical purpose, reason for which each text must be treated as a unique entity with particular features.


Some examples of my work are:



-Translation and subtitling formatting of movies presented
at the Festival Internacional de Cine de la Ciudad de México, Festival Internacional de Cine de Morelia, Festival Internacional de Cine de Guadalajara, Festival Internacional de Cine de Los Cabos, Festival Internacional de Cine de la Universidad Nacional Autónoma de México and Black Canvas Festival. Some titles are: Serbis, The Bird House, Love Conquers All, Because we were Born, The Beautiful Washing Machine, I am because we are, Disgrace, Léolo, Låt den rätte komma in, Lumo, Blind, Vampyr, Presidenten, Två människor, Prästänkan, Glomdalsbruden, Blade af Satans Bog, Heremias, Cathedral, Kraftidioten, Downfall Child, Sergio Herman, Biera-mar, Song of the Sea, Dyke hard, Min börda, When tha Night Had no Name L.A. Red Squad, Grass, Gräns.

- Translation of three theater plays: El rumor, Catalina and Asalto al agua transparente, by Gabino Rodríguez and Luisa Pardo Urías. Presented at the Theater and Dance Festival TransAmériques, at
Montreal, Canada.

-Translation of children’s book Arrogante, by Juan Jacobo Vázquez.

- “Un día en la vida de un astrólogo”. Translation of R.K. Narayan’s “An Astrologer’s Day” published in the literary journal Forum.



- Translation of paper abstracts in Cuadernos Americanos, bimonthly publication of The Universidad Nacional Autónoma de México’s Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe.

- Translation of Max Pearl’s article “Sonideros: The Mobile Soundsytems of Mexico City”.

- Translation of museographic notes for an art exposition at the Museo Internacional del Barroco.

- Proofreading of the catalogue, posters and other material for the art exhibition Under the Same Sun. Art From Latin America Today. Jumex Foundation.

- Translation of interviews and articles for the publication Trópico de Cáncer.



- Translation of survey on sustainable development                                     

- Translation of several texts on improvement of crop health for Plantwise.

- Translation on chemical responsibility for Intersolia.

- Translation of project on water technologies (dry toilets, composting, alternative farming). Instituto Mexicano de Tecnologías del Agua (IMTA).

- Translation of working plan for a project on decontamination of soil.

- Translation of report on the environmental impact of a road being built in Sweden.

- Translation of “Sustainable Water Management and Agriculture in the Huiricuta Natural Reserve”

- Translation of webpage on an ecotouristic project in Veracruz, Mexico.

- Translation and subtitling of informative and commercial videos of a NGO devoted to educating Brazilian children on their rights.



- Translation of information on HIV.

- Proofreading of survey on psychiatric drugs.

- Translation of information for aneurysm patients.

- Translation of survey on psoriasis and its treatment.

- Translation of instructions for patients who will receive anesthesia, for Barn- och ungdomskliniken, Gävle, Sweden.

- Translation of information and instructions for patients and family, for Karolisnka Hospital, in Stockholm.

-Translation of 4 issues of the medical publication Healthy you.

- Translation of medical questionnaire on health habits for patients.

- Translation of medical questionnaire on erythema.

- Transcription and translation of medical research interview on a Methadone Therapy and on Hormonal Therapy.

- Translation of informative brochure for a governmental family and couples counseling agency in Sweden.

-Translation of "Guide for the Implementation and
Demonstration of Sustainable Alternatives for the Integrated Control of Malaria
in Mexico and Central America", for the Organización Panamericana de la Salud (OPS).



- Transcription and translation of online interviews for Doritos.

- Proofreading of surveys for Nvidia, Heineken, Sony, MTV, Mary Kay, Fox International, Absolut Vodka, HSBC, Lacoste, Ericsson, Mondelez, Netflix, Pepsi, Bancomer BBVA, etc.



- Translation and proofreading of Psychometric tests

- Proofreading of Science and Math tests, as well as related online information material

- Translation of information material for the Cambridge English Scale

- Translation of brochure for the national Swedish school SFI (Swedish as second language).

- Partial translation, proofreading and editing of informative brochure for Université des Antilles et de la Guyane.

- Partial Translation of Lennart Grosin’s “Alla föräldrar kan” to help parents help their children learn.



- Transcreation of videos, taglines, banners and other informative and publicity material for Louis XIII, Western Union, Hennessy, Wella, Instagram,
Orange, XL Catlin, Hyatt, Asics, Lipton,  Rémy Martin, etc.

- Name generation project for medicaments and other products for diabetics in Mexico. 


Feel free to contact me for a CV or more information at

Best regards!


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 415
PRO-level pts: 397

Top languages (PRO)
English to Spanish302
Spanish to English60
Swedish to English20
French to Spanish7
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Social Sciences48
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature55
General / Conversation / Greetings / Letters40
Textiles / Clothing / Fashion29
Education / Pedagogy19
Cinema, Film, TV, Drama16
Social Science, Sociology, Ethics, etc.16
Pts in 28 more flds >

See all points earned >
Keywords: English, Swedish, Spanish, Literature, Linguistic, Social Sciences, Humanities, Poetry, Medicine, Education, Pedagogy, Translation, Transcreation. Svenska, Engelska, Spanska, översättning, Marketing, Market Research, översättare, traductor, traductora, traducción, español, inglés, sueco

Profile last updated
Aug 26, 2019

More translators and interpreters: Swedish to Spanish - English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search