Glossary entry

Italian term or phrase:

se lo vogliamo

Spanish translation:

podría decirse/se podría decir/ podríamos decir

Added to glossary by Maura Affinita
Nov 2, 2009 15:49
14 yrs ago
Italian term

se lo vogliamo

Italian to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
En el presente contexto, dudo que "se lo vogliamo" signifique "si lo queremos" o "si lo deseamos". Pienso si no se referirá a la expresión "se si vuole", pero no sabría cómo traducirlo aquí. ¿Alguien lo ve más claro que yo? ¡Gracias de antemano por vuestra ayuda!

Per quanto riguarda il discernimento personale, "La gioia e la tristezza del cuore sono il criterio, interno a ciascuno di noi, del bene e del male. Questa è la nuova legge: la 'legge di liberta', alla quale da sempre siamo chiamati. A questa legge, se lo vogliamo, oggi siamo finalmente arrivati." (Silvano Fausti "OCCASIONE o TENTAZIONE Arte di discernere e decidere." Ed. ANCORA).
Change log

Nov 9, 2009 20:41: Maura Affinita changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7382">Carmen Cuervo-Arango's</a> old entry - "se lo vogliamo"" to ""podría decirse/se podría decir/ podríamos decir""

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

podía decirse/se podría decir/ podríamos decir

Capaz que me fui de contexto, pero me suena adecuado y se conserva la idea.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2009-11-03 09:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

Podría decirse - me equivoqué.

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2009-11-09 20:41:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A las órdenes!! Saludos.
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : También así... o en tiempo presente. Un abrazo, Maura!
4 hrs
Gracias Maria Assunta!!! Un abrazo para ti también!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda, Maura. Ésta es también la primera opción en la que pensé, aunque dudando, y me alegra que la confirméis tú y otros traductores. "
9 mins

si lo intentamos

Todo puede ser mejor (si lo intentamos). Dicen que "es más fácil destruir que crear", y es cierto. En este blog generalmente se critican más cosas de las ...
segunda-piel.blogspot.com/.../todo-puede-ser-mejor-si-lo-intentamos
Peer comment(s):

neutral Valentina Sirna : la frase a mio parere è un poco contorta pero non credo si riferisca a provarci. Dice che giá "ci siamo arrivati". Come possiamo provare a fare qualcosa che giá 'e successa?
1 hr
Something went wrong...
+1
44 mins

Si lo preferimos

Normalmente se traduce así...
Peer comment(s):

agree Jessica Valenzuela (X)
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

si creemos en ella

Difficile...io azzarderei e lo tradurrei cosí per mantere il significato.
Something went wrong...
+1
10 hrs

si se quiere

Hola Carmencita:

La expresión correspondiente existe y se usa en todo el mundo hispano. Las dos referencias que siguen provienen, la primera, de un texto escrito en España y la segunda, de la recopilación de los diálogos radiales entre Jorge Luis Borges y Osvaldo Ferrari, "En diálogo II":

“Trayectoria histórica de la Ecología Humana (o si se quiere del concepto de Medio Ambiente y sociedad) y del Ecologismo”
http://garritz.com/andoni_garritz_ruiz/documentos/Lecturas.C...


“…Y en otro países parece que interesara menos la teoría, que interesara más la ejecución de la obra, o la imaginación de la obra, si se quiere”…
http://books.google.it/books?id=gSD7W44RnSsC&pg=PA115&lpg=PA...

Espero que estos enlaces te ayuden un poco.
Un abrazo!

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-11-03 03:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Carmencita diculpa pero como siempre, leí a las carreras. Tú misma lo dijiste: "se si vuole"... pero yo apenas ahora me he dado cuenta de eso : (
Peer comment(s):

agree Andrea Carolina Lattanzi Barcelò
13 hrs
Gracias, Andrea! : )
Something went wrong...
22 hrs

digamos que, podríamos decir

"A questa legge, se lo vogliamo, oggi siamo finalmente arrivati". Es como decir "volendo", es decir, es una forma con connotación de condicional
Something went wrong...
7 days

por así decirlo

Existen varias opciones y todas ellas válidas para este contexto:
si así se quiere
si se quiere
por así decirlo
etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search