Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
se lo vogliamo
Spanish translation:
podría decirse/se podría decir/ podríamos decir
Added to glossary by
Maura Affinita
Nov 2, 2009 15:49
14 yrs ago
Italian term
se lo vogliamo
Italian to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
En el presente contexto, dudo que "se lo vogliamo" signifique "si lo queremos" o "si lo deseamos". Pienso si no se referirá a la expresión "se si vuole", pero no sabría cómo traducirlo aquí. ¿Alguien lo ve más claro que yo? ¡Gracias de antemano por vuestra ayuda!
Per quanto riguarda il discernimento personale, "La gioia e la tristezza del cuore sono il criterio, interno a ciascuno di noi, del bene e del male. Questa è la nuova legge: la 'legge di liberta', alla quale da sempre siamo chiamati. A questa legge, se lo vogliamo, oggi siamo finalmente arrivati." (Silvano Fausti "OCCASIONE o TENTAZIONE Arte di discernere e decidere." Ed. ANCORA).
Per quanto riguarda il discernimento personale, "La gioia e la tristezza del cuore sono il criterio, interno a ciascuno di noi, del bene e del male. Questa è la nuova legge: la 'legge di liberta', alla quale da sempre siamo chiamati. A questa legge, se lo vogliamo, oggi siamo finalmente arrivati." (Silvano Fausti "OCCASIONE o TENTAZIONE Arte di discernere e decidere." Ed. ANCORA).
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | podía decirse/se podría decir/ podríamos decir | Maura Affinita |
5 +1 | Si lo preferimos | Silvia Blanco |
4 | si lo intentamos | Constantinos Faridis (X) |
3 +1 | si se quiere | Maria Assunta Puccini |
4 | digamos que, podríamos decir | Eva Giner |
4 | por así decirlo | Veronikita |
3 | si creemos en ella | Valentina Sirna |
Change log
Nov 9, 2009 20:41: Maura Affinita changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7382">Carmen Cuervo-Arango's</a> old entry - "se lo vogliamo"" to ""podría decirse/se podría decir/ podríamos decir""
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
podía decirse/se podría decir/ podríamos decir
Capaz que me fui de contexto, pero me suena adecuado y se conserva la idea.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2009-11-03 09:32:49 GMT)
--------------------------------------------------
Podría decirse - me equivoqué.
--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2009-11-09 20:41:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A las órdenes!! Saludos.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2009-11-03 09:32:49 GMT)
--------------------------------------------------
Podría decirse - me equivoqué.
--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2009-11-09 20:41:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A las órdenes!! Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda, Maura. Ésta es también la primera opción en la que pensé, aunque dudando, y me alegra que la confirméis tú y otros traductores. "
9 mins
si lo intentamos
Todo puede ser mejor (si lo intentamos). Dicen que "es más fácil destruir que crear", y es cierto. En este blog generalmente se critican más cosas de las ...
segunda-piel.blogspot.com/.../todo-puede-ser-mejor-si-lo-intentamos
segunda-piel.blogspot.com/.../todo-puede-ser-mejor-si-lo-intentamos
Peer comment(s):
neutral |
Valentina Sirna
: la frase a mio parere è un poco contorta pero non credo si riferisca a provarci. Dice che giá "ci siamo arrivati". Come possiamo provare a fare qualcosa che giá 'e successa?
1 hr
|
+1
44 mins
Si lo preferimos
Normalmente se traduce así...
Peer comment(s):
agree |
Jessica Valenzuela (X)
7 hrs
|
2 hrs
si creemos en ella
Difficile...io azzarderei e lo tradurrei cosí per mantere il significato.
+1
10 hrs
si se quiere
Hola Carmencita:
La expresión correspondiente existe y se usa en todo el mundo hispano. Las dos referencias que siguen provienen, la primera, de un texto escrito en España y la segunda, de la recopilación de los diálogos radiales entre Jorge Luis Borges y Osvaldo Ferrari, "En diálogo II":
“Trayectoria histórica de la Ecología Humana (o si se quiere del concepto de Medio Ambiente y sociedad) y del Ecologismo”
http://garritz.com/andoni_garritz_ruiz/documentos/Lecturas.C...
“…Y en otro países parece que interesara menos la teoría, que interesara más la ejecución de la obra, o la imaginación de la obra, si se quiere”…
http://books.google.it/books?id=gSD7W44RnSsC&pg=PA115&lpg=PA...
Espero que estos enlaces te ayuden un poco.
Un abrazo!
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-11-03 03:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Carmencita diculpa pero como siempre, leí a las carreras. Tú misma lo dijiste: "se si vuole"... pero yo apenas ahora me he dado cuenta de eso : (
La expresión correspondiente existe y se usa en todo el mundo hispano. Las dos referencias que siguen provienen, la primera, de un texto escrito en España y la segunda, de la recopilación de los diálogos radiales entre Jorge Luis Borges y Osvaldo Ferrari, "En diálogo II":
“Trayectoria histórica de la Ecología Humana (o si se quiere del concepto de Medio Ambiente y sociedad) y del Ecologismo”
http://garritz.com/andoni_garritz_ruiz/documentos/Lecturas.C...
“…Y en otro países parece que interesara menos la teoría, que interesara más la ejecución de la obra, o la imaginación de la obra, si se quiere”…
http://books.google.it/books?id=gSD7W44RnSsC&pg=PA115&lpg=PA...
Espero que estos enlaces te ayuden un poco.
Un abrazo!
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-11-03 03:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Carmencita diculpa pero como siempre, leí a las carreras. Tú misma lo dijiste: "se si vuole"... pero yo apenas ahora me he dado cuenta de eso : (
22 hrs
digamos que, podríamos decir
"A questa legge, se lo vogliamo, oggi siamo finalmente arrivati". Es como decir "volendo", es decir, es una forma con connotación de condicional
7 days
por así decirlo
Existen varias opciones y todas ellas válidas para este contexto:
si así se quiere
si se quiere
por así decirlo
etc.
si así se quiere
si se quiere
por así decirlo
etc.
Something went wrong...