Oct 24, 2009 11:31
14 yrs ago
German term

Mietgeräte Ausstellungen здесь

German to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Leistungen und Service: qualifizierte Kundenberatung, auch vor Ort durch den Außendienst kundenfreundliche Öffnungszeiten Planung Ihres Bauprojektes (3D) Baustellen- Belieferung mit eigenen Kran-LKWs, Mietgeräte Ausstellungen (Holz im Garten, Bauelemente, GaLa-Bau) Produktpalette: Bau (Tiefbau, Hochbau, GaLa-Bau, Innenausbau, Trockenbau, Dach, Bauelemente) Werkzeuge, Geräte, Eisenwaren Farben, Malerzubehör

Mietgeräte Ausstellungen

Помогите, пожалуйста, подобрать короткий и точный эквивалент. Спасибо!

Discussion

Yaroslava Tymoshchuk (asker) Oct 24, 2009:
Предоставление выставочной площади (в аренду)??? Предоставление выставочной площади (в аренду) для экспонирования продукции других производителей (деревянных садовых конструкций, строительных элементов, садово-парковой архитектуры). Возможен ли такой смысл???

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

оборудование в аренду, выставки

Baustellen- Belieferung mit eigenen Kran-LKWs, Mietgeräte, Ausstellungen (Holz im Garten, Bauelemente, GaLa-Bau)

Слово "Ausstellungen" явно тяготеет к ряду: Ausstellungen (Holz im Garten, Bauelemente, GaLa-Bau). В скобках поясняется содержание выставок.

Слово "Mietgeräte" тяготеет к ряду: Baustellen- Belieferung mit eigenen Kran-LKWs, Mietgeräte. Идет просто перечисление.



--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-10-24 13:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Подобные казусы иногда бывают из-за стиля или из-за формы подачи рекламного материала, а то и просто по банальной причине: пропуск знаков препинания...

Посмотрите на эту концовку: Geräte, Eisenwaren Farben, Malerzubehör.

Я это понимаю так: Geräte, Eisenwaren, Farben, Malerzubehör.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-10-24 13:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Не знаю, насколько верна еще одна моя догадка. Вот как текст выглядел изначально в оригинале:
Leistungen und Service: qualifizierte Kundenberatung, auch vor Ort durch den Außendienst
kundenfreundliche Öffnungszeiten
Planung Ihres Bauprojektes (3D)
Baustellen- Belieferung mit eigenen Kran-LKWs, Mietgeräte
Ausstellungen (Holz im Garten, Bauelemente, GaLa-Bau)
Produktpalette: Bau (Tiefbau, Hochbau, GaLa-Bau, Innenausbau, Trockenbau, Dach, Bauelemente)
Werkzeuge, Geräte, Eisenwaren
Farben, Malerzubehör

Посмотрите, в этом тексте после слов "Mietgeräte" и "Eisenwaren" запятая вовсе не нужна. Т.е. при переходе из одного формата в другой произошел "сдвиг строк". Весь текст выстроился в один ряд, а изначально строки, ведь, располагались иначе...

Вывод: речь идет не о пропущенных запятых, а о том, что нарушено изначальное расположение строк. Косвенное подтверждение моей догадки: сложно предположить, что было пропущено такое количество запятых в одном небольшом тексте...

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-10-24 13:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Перескакивание строк" или нарушение порядка следования строк - с этим, я уверен, сталкивался каждый из нас. Запятые здесь ни при чем!

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-10-24 13:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

Если вернуть строки на их "законное" место, то все станет на свои места. И запятые не понадобятся...
Note from asker:
Скорее всего, Вы правы, предположение вполне логично. Только теперь обратила внимание на то, что между всеми группами услуг попросту отсутствуют знаки препинания. Спасибо, Auto!
Согласна с Вами. Спасибо!
Спасибо за внимание к моему вопросу, Auto. Документ, с которым я работаю – это профили различных компаний, собранные в файле Excel, естественно, с потерей исходных стилей форматирования. Оформление перечней совершенно разнородное (списки нумерованные, маркированные, точка или точка с запятой в конце и пр.). Варианта списка без нумерации/маркировки вначале и без знаков препинания в конце смысловой группы в данном тексте мне ещё не встречалось, что и сбило меня с толку. Это я имела в виду, когда написала, что между смысловыми группами отсутствуют знаки препинания.
Peer comment(s):

agree bivi : пропуск знаков препинания!!! Mietgeräte *ЗАПЯТАЯ* Ausstellungen (Holz im Garten, Bauelemente, GaLa-Bau) == оборудование в аренду, выставки
8 mins
Спасибо!
agree Feinstein
10 mins
Спасибо!
agree Oleg Delendyk
1 hr
Спасибо!
agree Larissa Ershova : Да здравствует мужская логика!
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
19 mins

презентации (демонстрации) предоставляемого в аренду оборудования

Презентации оборудования.
Во всех прочих случаях необходимую для работы технику наши клиенты смогут взять в аренду без залоговой стоимости.
www.skladtech.ru/index.php?

БЕСПЛАТНАЯ ДЕМОНСТРАЦИЯ НОВОГО ОБОРУДОВАНИЯ. ВЫЕЗД НА МЕСТО ПРЕЗЕНТАЦИИ К ЗАКАЗЧИКУ. Аренда проекционного оборудования. Компания MultiRent предоставляет в аренду проекционное оборудование для выставок, конференций и презентаций, проведения...

+7 (812) 702-82-41 Санкт-Петербург г., Реки Фонтанки наб., 117 http://print.maps.yandex.net/1.x/?pt=30.311502,59.921703,pmw...
www.multirent.ru
Note from asker:
Большое спасибо всем! Немного смущает соотношение определения «техника/оборудование» с разъяснением в скобках (Holz im Garten, Bauelemente, GaLa-Bau). Мне кажется, что речь идёт о демонстрации садово-парковых конструкций и архитектурных форм? Но причём здесь тогда аренда?
Something went wrong...
21 mins

выставки оборудования, сдаваемого в аренду

ИЛИ
... сдаваемого напрокат
Note from asker:
Большое спасибо всем! Немного смущает соотношение определения «техника/оборудование» с разъяснением в скобках (Holz im Garten, Bauelemente, GaLa-Bau). Мне кажется, что речь идёт о демонстрации садово-парковых конструкций и архитектурных форм? Но причём здесь тогда аренда?
Something went wrong...
19 mins

предложение, выставка, экспозиция оборудования для проката

...

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2009-10-24 11:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

или "предлагаемого для аренды"

Но мне не очень понятно, как можно арендовать Bauelemente :-)
Note from asker:
Большое спасибо всем! Немного смущает соотношение определения «техника/оборудование» с разъяснением в скобках (Holz im Garten, Bauelemente, GaLa-Bau). Мне кажется, что речь идёт о демонстрации садово-парковых конструкций и архитектурных форм? Но причём здесь тогда аренда?
Something went wrong...
21 mins

Демонстрация (экспозиция, показ) парка техники, сдаваемой (клиентам) в аренду

именно техники - могут быть мини-экскаваторы, бульдозеры

--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2009-10-24 12:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

ок

тогда оборудования, сдаваемого в аренду
====================================
пилы, косы, мини-бетономешалки,
Note from asker:
Большое спасибо всем! Немного смущает соотношение определения «техника/оборудование» с разъяснением в скобках (Holz im Garten, Bauelemente, GaLa-Bau). Мне кажется, что речь идёт о демонстрации садово-парковых конструкций и архитектурных форм? Но причём здесь тогда аренда?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search