Jul 2, 2009 11:00
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term

che regala gioia e bontà

Italian to English Marketing Marketing slogan
"XXX presenta YYY, il primo goloso cioccolato con un
ripieno di ZZZ, che regala gioia e bontà al tuo bambino".

doing a bit of a proofread here and need something snappy. TIA

Discussion

Paul O'Brien (asker) Jul 2, 2009:
yes, but ... ... i couldn't say too much as it would have revealed the product. there is in fact much to suggest that both goodness and nutrition are acceptable.
Tom in London Jul 2, 2009:
I take it.... ... to mean both. Human goodness (as from mother) and nutritional goodness. (Neither of which is true, of course - but that's advertising )
Joanna M Cas (X) Jul 2, 2009:
is there anything in the rest of the text that suggests that by bonta' they mean nutrition or something on the lines of it being good for them?

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

that fills.... with joy and goodness

-
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : I can see the wonderful smile on the child's face now.
25 mins
thank you :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))
neutral Joanna M Cas (X) : not convinced you can fill a child with goodness .........
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 min

that gives joy and goodness

... and starts the bambino on the road to obesity :)
Peer comment(s):

agree Monica Bacchieri : agree on the explanation :)
12 hrs
he hee :)
Something went wrong...
+1
13 mins

makes your child feel good

I realise it's not literal but...

some other possibilities:

makes your child feel happy and good
ZZZ: a feel good treat for your child
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : Like your last option (tasty treat, perhaps?)
24 mins
thanks babsita - tasty treat's a good one!
Something went wrong...
+1
18 mins

a nutritious treat for your child

Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : How about tasty treat?
19 mins
thanks, that's nice too, but it omits the "its good for your child, honest!" side of the equation
neutral James (Jim) Davis : Now just how do you know it's nutritious Oliver :)) Is this a spun translation?
30 mins
Something went wrong...
54 mins

both delicious and healthful

suggestion, "both" rendering the idea of a sweet that is healthy
alternatives: scrumptious/mouthwatering
balanced/salutary
Something went wrong...
2 hrs

a great treat for your great kid!

OK, so hopefully this is snappy enough! -- even though it is not a literal translation ..

Something went wrong...
2 hrs

a gift of joy and deliciousness

... for your child
Something went wrong...
20 hrs

a/the healthy snack your child will love!

The ripieno bit makes me thing it is more of a 'keep the wolf from the door' item than a sweet - also, it did occur to me whether you need an advertising slogan that can be used convincingly or just a sensible idea of what the Italian says - depends on the purpose of the translation I guess. Anyhow, this is what I came up with - admittedly YYY becomes a noun rather than a verb subject, which calls punctuation of the whole thing into play......
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search