Jul 2, 2009 11:00
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term
che regala gioia e bontà
Italian to English
Marketing
Marketing
slogan
"XXX presenta YYY, il primo goloso cioccolato con un
ripieno di ZZZ, che regala gioia e bontà al tuo bambino".
doing a bit of a proofread here and need something snappy. TIA
ripieno di ZZZ, che regala gioia e bontà al tuo bambino".
doing a bit of a proofread here and need something snappy. TIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
that fills.... with joy and goodness
-
Peer comment(s):
agree |
James (Jim) Davis
: I can see the wonderful smile on the child's face now.
25 mins
|
thank you :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))
|
|
neutral |
Joanna M Cas (X)
: not convinced you can fill a child with goodness .........
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 min
that gives joy and goodness
... and starts the bambino on the road to obesity :)
+1
13 mins
makes your child feel good
I realise it's not literal but...
some other possibilities:
makes your child feel happy and good
ZZZ: a feel good treat for your child
some other possibilities:
makes your child feel happy and good
ZZZ: a feel good treat for your child
Peer comment(s):
agree |
Barbara Carrara
: Like your last option (tasty treat, perhaps?)
24 mins
|
thanks babsita - tasty treat's a good one!
|
+1
18 mins
a nutritious treat for your child
Peer comment(s):
agree |
Barbara Carrara
: How about tasty treat?
19 mins
|
thanks, that's nice too, but it omits the "its good for your child, honest!" side of the equation
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: Now just how do you know it's nutritious Oliver :)) Is this a spun translation?
30 mins
|
54 mins
both delicious and healthful
suggestion, "both" rendering the idea of a sweet that is healthy
alternatives: scrumptious/mouthwatering
balanced/salutary
alternatives: scrumptious/mouthwatering
balanced/salutary
2 hrs
a great treat for your great kid!
OK, so hopefully this is snappy enough! -- even though it is not a literal translation ..
2 hrs
a gift of joy and deliciousness
... for your child
20 hrs
a/the healthy snack your child will love!
The ripieno bit makes me thing it is more of a 'keep the wolf from the door' item than a sweet - also, it did occur to me whether you need an advertising slogan that can be used convincingly or just a sensible idea of what the Italian says - depends on the purpose of the translation I guess. Anyhow, this is what I came up with - admittedly YYY becomes a noun rather than a verb subject, which calls punctuation of the whole thing into play......
Discussion