Jun 27, 2009 22:24
14 yrs ago
36 viewers *
English term

restraint order

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola a todos:
Estoy traduciendo un documento de un organismo inglés a las autoridades españolas solicitando que un inmueble sea "congelado" mientras se averigua con qué dinero se compró, si se compró con las ganancias de un delito etc.
Yo lo traduciría por "orden de embargo" pero en la pregunta
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/112... se ha traducido por orden restrictiva y estoy un poco confundido.
El diccionaro dice que "embargo" es "distraint" y no "restraint". En España tienen que entender de qué estamos hablando pero a la vez las autoridades españolas emitirán un documento que se traducirá al inglés y tiene que volver de nuevo a "restraint order". Un poco lioso pero espero que alguien me pueda ayudar.
Saludos.

Proposed translations

+12
3 mins
Selected

orden de restricción

;)
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
3 mins
gracias Jude, que tengas un buen día
agree Lydia De Jorge
5 mins
gracias Lydia, que tengas un bonito día
agree Omar Lima Quintana
8 mins
gracias Omar, que tengas un buen día
agree Gabriela Rodriguez : :)
10 mins
gracias Gaby que tengas un hermoso día
agree Mercedes L.
11 mins
gracias Mercedes que tengas un lindo día
agree Christine Walsh
31 mins
gracias Chriswa que tengas un buen día
agree Olga María Piaggio
1 hr
gracias Olga, que tengas un lindo día
agree ldfx
2 hrs
gracias idfx, que tengas un buen día
agree Paul García : de acuerdo
2 hrs
gracias Paul, have a nicde day
agree Rosa Elena Lozano Arton : Así mero
4 hrs
gracias Rosa Elena, que tengas un lindo día
agree Mónica Algazi : Por si te faltaba un agrí...
15 hrs
gracias Mónica, que tengas un buen día
agree Marialba Baez : me too :-)
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
38 mins

"orden inhibitoria"

Términos similares en el diccionario de Inglés-Españolrestraining order {sustantivo} [jur.] [EEUU] interdicto {m} [jur.]
in order {adj.} conforme {adj. m/f}
to put in order {vb} arreglar {v.t.}
money order {sustantivo} giro bancario {m}
interim order {sustantivo} orden provisional {f}
money order {sustantivo} giro postal {m}
special order {sustantivo} orden especial {m}
to put in order {v.t.} ordenar {v.t.}
restraining order {sustantivo} [jur.] [EEUU] orden inhibitoria {m} [jur.]

http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/order.html


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-06-27 23:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ayuda para Conseguir Una “Orden Judicial. Inhibitoria Temporal” (En inglés: “Temporary. Restraining Order”). Talleres sobre “Orden Judicial Inhibitoria ...
www.saccourt.ca.gov/restraining-orders/.../domestic-violenc... - Similares

Restraining Order Orden inhibitoria, interdicto (generic covering any kind of restraint). Restrain Constreñir, limitar, prohibir, impedir, restringir ...
www.jud.ct.gov/.../Glossary_of_Legal_Terminology_English-to... - Similares


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-06-27 23:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos :))
Peer comment(s):

agree Regla Ortiz
7 hrs
Gracias por tu confirmación y Saludos, Reglsa :))
agree Reinaldo Quiles
13 hrs
Hola rei, muchas gracias por apoyar mi sugerencia. :))
agree Mónica Algazi : También.
14 hrs
Gracias y un abrazo, Mónica :))
Something went wrong...
+1
52 mins

interdicto / orden de entredicho / inhibitoria y mucho más... (ver Explicación)

Diccionario de términos jurídicos, Alcaraz y Hughes
http://www.nolo.com/definition.cfm/Term/0C28B2BE-466C-4B4B-9...
http://es.wikipedia.org/wiki/Interdicto

Encontrarás muchas más opciones si buscas por "restraining order". http://www.proz.com/?sp=ksearch
Peer comment(s):

agree Richard Boulter
48 mins
Something went wrong...
+1
11 hrs

orden cautelar de embargo (or) orden cautelar de comiso

“Orden de restricción” is a literal translation, and I am not sure that it would be understood as denoting a restraining order “freezing” a piece of real estate until it is determined whether that property was acquired with the “fruits of crime.” If your text is for Spain, the expressions that I believe would be most readily recognized by legal professionals here are “orden (cautelar) de embargo” or “orden (cautelar) de comiso” (del inmueble). The terms “comiso” and “decomiso” are perhaps more commonly used with respect to the confiscation of “bienes muebles”, but I have seen that both “comiso” and “embargo” used in criminal contexts with the meaning of your text:

“En la normativa española, aparte de las disposiciones cautelares especiales para determinados delitos, son aplicables al régimen general de comiso las medidas cautelares reales contempladas tanto en el procedimiento penal como en el procedimiento civil, a saber: la fianza y el embargo, cuando ellas procedan para garantizar la eficacia del pronunciamiento judicial que pueda recaer sobre el comiso, especialmente para asegurar el comiso de reemplazo.”

This quote is taken from an interesting article called “Instrumentación cautelar del comiso”, which compares systems used in different countries for freezing property acquired from the “proceeds of crime”. It may contain additional terminology that is useful for your translation:

dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo...orden=83224

Peer comment(s):

agree Jayo2009 : Yo he visto en textos decomiso, pero tambien he visto incautación. Me imagino, depende del contexto.
1 day 2 hrs
Gracias, Jayo2009. Yo también he visto "incautación", especialmente en el sentido de "incautación de armas, drogas, etc." (bienes muebles, no inmuebles)
Something went wrong...
16 hrs

orden de incautación


Orden de restricción se usa más en traducciones del inglés norteamericano al español latino. Yo pienso que en castellano sería "incautación".

RAE dice:

Incautarse - Dicho de una autoridad judicial o administrativa: Privar a alguien de alguno de sus bienes como consecuencia de la relación de estos con un delito, falta o infracción administrativa. Cuando hay condena firme se sustituye por la pena accesoria de comiso.

Peer comment(s):

neutral Jayo2009 : Depende del país y el contexto puede ser incautación o puede ser como explica Rebecca.
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search