Jun 22, 2009 17:06
14 yrs ago
1 viewer *
English term

off

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
"off emergency cooling water heat exchanger"
"off enhanced once through steam generator"
"off replacement steam generator"

Non riesco a capire che senso abbia...
Change log

Jun 22, 2009 19:01: Shera Lyn Parpia changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Discussion

Maria Luisa Dell'Orto Jun 23, 2009:
Ciao Serena, hai un po' più di contesto, a vederlo così mi sembra un comando di spegnimento/disinserimento.
Shera Lyn Parpia Jun 22, 2009:
OK, ho scambiato le lingue.
Serena Tutino (asker) Jun 22, 2009:
ho sbagliato chiaramente la combinazione linguistica, è l'opposto!
tutte queste frasi sono precedute da una cifra, ad indicare il numero di componenti...
Barbara Toffolon (X) Jun 22, 2009:
english or Italian Seems to me be that you don't need an English translation here. Maybe in the wrong help line here
Cedric Randolph Jun 22, 2009:
Are these in English? If these are in English written by Italians who have translated as they see fit, they could mean a number of things, such as, "disengaged" in one instance or 2disconnected" while the last could be switched off...
Being Earnest Jun 22, 2009:
non so se la diciture delle parti elettriche sono tradotte ma al mio parere potrebbe indicare lo stato di OFF (sei sicura della seconda frase enhanced?)
Being Earnest Jun 22, 2009:
mi puoi scrivere esattamente come è in italiano

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Numero di componenti

Se come dici c'è una cifra prima di "off", questo vuol dire semplicemente che di quei ccosi ce ne sono "n".
"n off thingy" = "n cosi" = "Di cosi ce ne sono n"

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2009-06-23 08:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

Per Shera:
ad esempio si dice
Carciofi 10 off
che vuol dire dieci carciofi.
Nelle specifiche tecniche si trova sempre, così come negli ordinativi.
Peer comment(s):

neutral Shera Lyn Parpia : la parola è "off" non "of"/ Andrea la traduzione è dall'inglese, non dall'italiano !
8 hrs
No, si scrive n-off. Ne sono sicurissimo.Se in teoria si scriva n-of non so, ma non l'ho mai visto(e mi sembra strano),al contrario di n-off.(Quando lavoravo per un'azienda ingegneristica locale(uk) era una dicitura che vedevo sempre)/OK,artichokes 10 o
agree Giovanni Guarnieri MITI, MIL : concordo con Andrea... "off" sta per "of"... l'ho incontrato spesso anch'io...
13 hrs
Grazie (allora Orso e Bea li facciamo fidanzare?:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie per il suggerimento!"
2 hrs

non funzionante/annullato

senza altro contesto non sono sicura di aver capito giusto, ma il senso dovrebbe essere quello (es. scambiatore di calore d'emergenza fuori uso per l'acqua di raffreddamento)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search