Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
incongru au bataillon (Lit.)
English translation:
oddbod
Added to glossary by
kashew
May 6, 2009 16:35
15 yrs ago
1 viewer *
French term
incongru au bataillon
French to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
incongru au bataillon
and not inconnu
for a comic strip
I have to find an equivalent
Any ideas ?
for a comic strip
I have to find an equivalent
Any ideas ?
Proposed translations
(English)
Change log
May 6, 2009 20:25: Gayle Wallimann changed "Term asked" from "a play on words" to "incongru au bataillon"
May 15, 2009 09:05: kashew Created KOG entry
Proposed translations
+2
57 mins
French term (edited):
a play on words
Selected
oddbod
*
Note from asker:
Thanks for your help Thanks to all |
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: nice for a comic strip
9 mins
|
Came in a flash - thanks!
|
|
agree |
Anne-Marie Grant (X)
: agree with Carol
17 mins
|
Came in a flash - thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Though I don't know what the final title will be, this is my favorite"
14 mins
Known to none, weird/outlandish to all
Difficile à rendre
Vraiment je m'amuse....
Vraiment je m'amuse....
+1
29 mins
French term (edited):
a play on words
Not one of the pack
Hello,
Can't "incongru" mean that one is "out of place" in some social circle?
au bataillon = group (unless it's referring to a military battle)
C'est très, très à difficile à dire.
I hope this helps.
Can't "incongru" mean that one is "out of place" in some social circle?
au bataillon = group (unless it's referring to a military battle)
C'est très, très à difficile à dire.
I hope this helps.
Note from asker:
out of place and unknown and wierd, I'd say... I thought I might be able to come up with something using hoard |
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: I know you are not proposing it as a answer, but 'Out of Place' might work....?
14 mins
|
Thank, Helen. Yes, I was thinking along those lines. It could be about a person who doesn't fit in with the rest (bataillon = herd/pack)
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: LIke the use of "pack" as there is some military play there too. Agree that we need a lot more context.
3 hrs
|
Thanks, Nikki! I agree with your comments.
|
36 mins
French term (edited):
a play on words
anomalous, or a fake in the crowd
"Anomalous" for the entire expression (rather than "anonymous").
"A fake in the crowd" for "a face in the crowd."
This is fun! Will try to come up with more.
"A fake in the crowd" for "a face in the crowd."
This is fun! Will try to come up with more.
38 mins
French term (edited):
a play on words
...from out of space
could something along these lines work?
+1
43 mins
French term (edited):
a play on words
Oddest man out
Might work!
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: "odd man out" occurred to me while doing the housework (a pretty rare ocurrence!)
19 mins
|
Thanks, Carol!
|
+1
22 mins
French term (edited):
a play on words
A Stranger in a Strange Land
Really no more than a stab. Is it something you really have to translate? Is it the title by which the comics will be known to the EN-speaking world or just an explanation in brackets to assist understanding of the FR title?
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-05-06 17:23:52 GMT)
--------------------------------------------------
What about 'AWOL' with its military meaning - can also be used for someone who is 'out there' (slightly mad), too?
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-05-06 17:23:52 GMT)
--------------------------------------------------
What about 'AWOL' with its military meaning - can also be used for someone who is 'out there' (slightly mad), too?
Note from asker:
I guess the author would like it to be known in the En-speaking world. The job is for a young publisher. It's not in brackets, it't the actual title. |
+3
1 hr
The absent-tease OR Nowhere to be clowned
I suppose it must refer to someone or something that sticks out/doesn't belong/is outlandish instead of being unheard of.
You'd probably be better off trying to find out the reason for the French title so you can find something similar in English.
You'd probably be better off trying to find out the reason for the French title so you can find something similar in English.
Peer comment(s):
agree |
Anne-Marie Grant (X)
: I love The absent-tease It's worth writing a story just so you can use that title!
3 mins
|
agree |
Anne McConnell
: This is much more "comic-book" than my puns. Bravo!
22 hrs
|
agree |
Scott W
: 'Nowhere to be clowned' = brilliant.
1 day 25 mins
|
+1
1 hr
French term (edited):
a play on words
Strange-r
strange = weird/outlandish/unknown
stranger ='outsider' or 'even more strange'.
This suggestion might work as a snappy title
stranger ='outsider' or 'even more strange'.
This suggestion might work as a snappy title
1 hr
French term (edited):
a play on words
Oddball
was going to post "odd man out", but sueaberwoman got there first.
But "Oddball" probably captures enough of the meaning and humour to suffice for a snappy title
But "Oddball" probably captures enough of the meaning and humour to suffice for a snappy title
1 hr
French term (edited):
a play on words
the absurd of the horde
Also a wild stab.
1 hr
French term (edited):
a play on words
well-none
Not really well-known!
1 hr
French term (edited):
a play on words
surreal to be true
another
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: This made me smile - but I don't think any of us are being surreal enough, going on titles of Surrealist journals/artwork. Ceci n'est pas une pipe, etcetera...http://en.wikipedia.org/wiki/The_Treachery_of_Images//I'm talking about a mind-set.
1 hr
|
it's all about register and the French.....// and it IS a comic strip - not literature
|
3 hrs
French term (edited):
a play on words
the ugly duckling
Ou bien " the outsider".
3 hrs
French term (edited):
a play on words
battling into the incongruous
Whether this has any effect in context, is anybopd'ys guess!
What worries me with this one, is that if the “bataillon” in significant in the play on words, not just the “inconnu/incongru”, then we might be missing half the story. In fact, we can only look for ways of playing around with “inconnu/incongru” and the other half of the original might be more important! Knowing if and where a trade-off is necessary becomes difficult. What I mean is, do we put the accent on playing around with the first bit, or should the first bit be sacrificed as the emphasis ought to be elsewhere. We just don’t know from the info we have. May be necessary to ask the client... I certainly would!
For the formality of it :
http://fr.thefreedictionary.com/bataillon
n.m. bataillon (it. battaglione, escadron)
1. Unité militaire composée de plusieurs compagnies: Des bataillons d'infanterie. Des chefs de bataillon.
2. Groupe composé de nombreuses personnes: De gros bataillons de diplômés arrivent sur le marché de l'emploi (flot, légion).
________________________________________
FAM. Inconnu au bataillon, se dit de qqn dont personne n'a jamais entendu parler.
Larousse Pratique. © 2005 Editions Larousse.
And for the fun of it :
http://paillettesurrealiste.blogspot.com/
The same play on words has already sprung to the mind of at least one other person.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-06 20:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
I deliberately placed the military accent at the head of the sentence. I like the idea of "pack" though, as that conveys a certain militariness(?*!)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-06 20:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Standing out, but not outstanding"
"Sticking out in the sticks"
"Beatniking around the bush"
What worries me with this one, is that if the “bataillon” in significant in the play on words, not just the “inconnu/incongru”, then we might be missing half the story. In fact, we can only look for ways of playing around with “inconnu/incongru” and the other half of the original might be more important! Knowing if and where a trade-off is necessary becomes difficult. What I mean is, do we put the accent on playing around with the first bit, or should the first bit be sacrificed as the emphasis ought to be elsewhere. We just don’t know from the info we have. May be necessary to ask the client... I certainly would!
For the formality of it :
http://fr.thefreedictionary.com/bataillon
n.m. bataillon (it. battaglione, escadron)
1. Unité militaire composée de plusieurs compagnies: Des bataillons d'infanterie. Des chefs de bataillon.
2. Groupe composé de nombreuses personnes: De gros bataillons de diplômés arrivent sur le marché de l'emploi (flot, légion).
________________________________________
FAM. Inconnu au bataillon, se dit de qqn dont personne n'a jamais entendu parler.
Larousse Pratique. © 2005 Editions Larousse.
And for the fun of it :
http://paillettesurrealiste.blogspot.com/
The same play on words has already sprung to the mind of at least one other person.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-06 20:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
I deliberately placed the military accent at the head of the sentence. I like the idea of "pack" though, as that conveys a certain militariness(?*!)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-06 20:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Standing out, but not outstanding"
"Sticking out in the sticks"
"Beatniking around the bush"
23 hrs
[a] mélee of the mad
This sprang to mind. I first thought of 'a mélee of mad men', then realised there may well be mad women amongst them.
Please don't wince at the spelling FR colleagues - that is what we EN-speakers have done with your mêlée (apologies).
Mélee is quite good because it is a disorganised bunch of fighters involved in close combat, so 'in your face', if you like, like a comic might be.
And yes, I have posted before, but Anne's context changes things for me....
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-07 15:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I think you could spell mêlée properly and it would still be perfectly well understood in the EN-speaking world. The Americans spell it melee with no accents.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-07 16:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
No problem at all - it is an interesting problem that we all face from time to time.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-07 16:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
A nest of nutters
A gaggle of grotesques
A discontinuity of the deranged/defective/demented
A clutch of crazies
Please don't wince at the spelling FR colleagues - that is what we EN-speakers have done with your mêlée (apologies).
Mélee is quite good because it is a disorganised bunch of fighters involved in close combat, so 'in your face', if you like, like a comic might be.
And yes, I have posted before, but Anne's context changes things for me....
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-07 15:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I think you could spell mêlée properly and it would still be perfectly well understood in the EN-speaking world. The Americans spell it melee with no accents.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-07 16:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
No problem at all - it is an interesting problem that we all face from time to time.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-07 16:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
A nest of nutters
A gaggle of grotesques
A discontinuity of the deranged/defective/demented
A clutch of crazies
Note from asker:
This seems to be more like it Helen. Sorry for all that new context but I didn't know yesterday. |
Discussion
I thought I had read all the discussion entries -- obviously not!
I understand what you all say about trying to find a title before you've seen the text but to him, it's part of the game. Feel free to play it with me or not.
I was not offering this choice to a client, but to a fellow translator, which is a very different thing! I agree that a client would usually blanch at the idea of having to select among translations (especially if she or he didn't know the target language).
We need to remember that, if possible, Anne would like a play on words in English, to preserve the humor of the "inconnu au bataillon" expression turning into "incongru." It is, of course, not always possible to find equivalent puns (or spoonerisms) in the target language, but why not try? Many offerings so far translate either the "normal" term ("inconnu") OR the one substituted for it (as a pun? as a spoonerism?). Depending on the tone and context of the BD, there are possibilities for committing a similar pun in English, for once.
You will understand that I cannot chose a best answer. I have decided to submit them all to the author, explain them and let him pick the one we'll use. I will definatly let you know.
Since you're going to translate the texts at a later stage, why are you looking for the title now? By all means, choose a working (interim) title, but I invariably find that this gets changed at least once as the book progresses, and you discover more about the essence of the book and the way it's developing. And for various cultural reasons, the best TT titles often bear little resemblance to the ST title - you see that everywhere with books, films... But whatever you decide to do, you'll have plenty of time between now and completing the collection to change your mind, especially to discard any contrived title that looks clever at 1st sight but makes you cringe after a very short while - and this is often the danger when translating puns. More important to have something that reflects what the collection is about, and perhaps the tone of it (eg, lighthearted?). But these you can't ascertain until you're familiar with the collection....
Just one more clue: The author is Berhart or Bernard Clavère. Googling him might give a clue.
Incongru au Bataillon
100 portraits illustrés par B. sur des textes acides et surréalistes de J.T.
That's all I know. It's the title of the series.
Quelle est la question, le mot, le terme etc avec lequel vous avez besoin d'un coup de main?