May 6, 2009 16:33
15 yrs ago
French term

permittivité du vide

French to English Science Physics
I am having difficulty in finding a definite English equivalant to this. I understand from French parallel texts that it is a theory but what is the correct English term? Please help - this is definitely not my field of expertise!!

Here is some the context of the term:
"Il faut savoir que la permittivité du vide (ɛ0) × perméabilité du vide (µ0) × C2 = 1 d’où M02/(µ0×ɛ0)2 = M2."

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

vacuum permittivity

The parameter ε0 (commonly called the vacuum permittivity, but referred to by international Standards Organizations as the electric constant )

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-06 16:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Citizendium:
Historically, the physical constant ε0 has had different names. One of these was dielectric constant of vacuum.[2] Although still in use,[3] "dielectric constant" is now deemed obsolete.[4][5] In the 1987 IUPAP Red book this constant was called permittivity of vacuum.[6] Currently the nomenclature is electric constant.[1][7] The vacuum permittivity ε = εr ε0 is equal to the electric constant ε0.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-06 19:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Seems the most concise formulation, especially in the formula context as given.
Peer comment(s):

agree Nils Andersson : Yup. Except, I would probably write "permittivity of vacuum", somewhat depending on context.
15 mins
agree Zareh Darakjian Ph.D. : with Nils.
21 mins
neutral chris collister : I wasn't aware that ISO had decided to call it vacuum permittivity, although I doubt it was called that when I did my first degree. The last line of your ref. is incorrect, btw.
25 mins
"Trust is a must" - except when quoting!
neutral Gabrielle Leyden : see GDT reference ("electric constant")
4 hrs
agree Trinh Do : Definitely!
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
4 mins

permittivity of free space

c'est ça!

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-05-06 16:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

No, it's not a theory, but one of the fundamental constants of physics. In real materials, the relative permittivity is usually defined in terms of this invariant quantity (as a number greater than 1), but with the addition of an energy loss term also.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-05-06 17:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

In the interests of correctly conveying the sense of the translation, I suppose you can call it any of these names. However, I have been designing capacitative devices for nearly 3 decades, and have always referred to epsilon0 as the permittivity of free space - more of a mouthful I agree, but quite current with physicists even today!
Peer comment(s):

agree Attila Piróth
10 mins
Thank you!
agree Tony M : Absolutely!
3 hrs
Merci, Tony!
agree Michael Watson : agree, exactly what my Penguin Dictionary of Physics (3rd Ed.) calls it. [Also says its sometimes called the Electric Constant.]
12 hrs
Thanks
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

permittivité absolue du vide

See Grand Dictionnaire Terminologique, where "permittivité" in electricity is translated as "permittivity", and possibly take it from there. There's an entry for "electrical constant" with a sub-entry "permittivité absolue du vide" - I hope the reference below is the right one!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-05-06 16:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Whopps! The GDT gives "permittivité absolue du vide" as a synonym for "constante électrique" = electric (not electrical) constant (electricty, electromagnetism is the field), complete with formula.
Peer comments on this reference comment:

agree Omar Lima Quintana
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search