Apr 24, 2009 14:47
15 yrs ago
53 viewers *
English term

commonwealth of (state name)

English to Polish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
na akcie urodzenia:

Commonwealth of Massachusetts

Jak to tlumaczymy na polski?
Proposed translations (Polish)
4 +7 stan
4 +1 Wspólnota (Massachusetts)

Discussion

Polangmar Apr 24, 2009:
Practical implications To, czy nazwę "the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" przetłumaczymy jako "Wielka Brytania", czy "Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej", też nie ma "practical implications" - jednak w akcie urodzenia należy raczej stosować nazwy oficjalne. Jeśli mamy "Commonwealth", to należy to tłumaczyć jako "Wspólnota", bo takie jest znaczenie tego słowa, a tłumaczenie powinno mieć podobny wydźwięk jak oryginał.
geopiet Apr 24, 2009:
wcześniejsze zdanie Colloquially, it is often referred to simply as "the Commonwealth,"
Tomasz Poplawski Apr 24, 2009:
wnioski? While this designation is part of the state's official name, it has no practical implications
Co w takim razie skłania Cię do popierania "wspólnoty"?
geopiet Apr 24, 2009:
commonwealth vs. state Massachusetts is officially a "commonwealth." Colloquially, it is often referred to simply as "the Commonwealth," although "state" is used interchangeably. While this designation is part of the state's official name, it has no practical implications. Massachusetts has the same position and powers within the United States as other states and a similar form of internal government. - http://tinyurl.com/dechsv

Four of the constituent states of the United States officially designate themselves Commonwealths: Kentucky, Massachusetts, Pennsylvania, and Virginia. This designation, which has no constitutional impact, emphasizes that they have a "government based on the common consent of the people" as opposed to one legitimized through their earlier Royal Colony status that was derived from the King of Great Britain - http://tinyurl.com/5fso8d

Proposed translations

+7
26 mins
Selected

stan

"Commonwealth" to ładne tłumaczenie historyczne, ale moim zdaniem nie ma większego sensu w tłumaczeniu współczesnego dokumentu; proponuję rozwiązanie, które stosuję we własnych tłumaczeniach
Note from asker:
Tez tak na poczatku myslalam, choc ten dokument to wcale nie taki historyczny bo z 2004 roku, co mnie troche zdziwilo bo w innych aktach urodzenia po prostu pisza "state".
Peer comment(s):

agree Miriam300 : Wikipedia pisze 'Massachusetts, stan w USA'
21 mins
agree Michal Berski : akurat Massachusetts miało fantazję tak się nazwać kiedyś, ale na polski znaczy to stan, i tyle
36 mins
agree Jarosław Napierała : wg wszystkich Amerykanów, których znam, a którzy znają też nieco j. polski, "stan" :)
2 hrs
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : tylko tak
6 hrs
agree Agnieszka Stolarczyk : jak najbardziej..
7 hrs
agree Anzo (X)
964 days
agree bartek : aha
1292 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

Wspólnota (Massachusetts)



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-04-24 14:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

W październiku 1779 w Cambridge spisano Konstytucję dla Wspólnoty Massachusetts (ang. Commonwealth of Massachusetts). W czerwcu 1780 delegaci na kongres prowincji przegłosowali także, że Konstytucja wejdzie w życie "w ostatnią środę października".
http://je.pl/yy09

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-04-24 14:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

W tym czasie rozpoczął również polityczną działalność i został wybrany w 1764 roku jednym z urzędników bostońskiego targu miejskiego, gdzie współpracował dwoma członkami Izby Reprezentantów - niższej izby legislatury Wspólnoty Massachusetts (ang. Commonwealth of Massachusetts).
http://je.pl/1lyu
Peer comment(s):

agree legato
1 min
Dziękuję.:)
agree Darius Saczuk
1 hr
Dziękuję.:)
agree geopiet
1 hr
Dziękuję.:)
disagree Marek Daroszewski (MrMarDar) : to żart? a czemu nie Rzeczpospolita, skoro Rzeczpospolitą Obojga Nardoów nazwano the Commonwealth of Poland and Lithuania? // Jasne... a Boston jest stolicą Wspólnoty Massachussets! A na pieczęci STANOWEJ jest Sigillum Reipublicae M.. może więc Re
6 hrs
1. To żart? A dlaczego "British Commonwealth" nie tłumaczy się jako "brytyjska Rzeczpospolita Narodów"? 2. A czemu tylko "stan", skoro stan to "state"?
disagree bartek : jednak nie // odpowiedź jest całkowicie błędna i powinna zniknąć z proza jako wprowadzająca w błąd
1292 days
Jednak tak. || Komentarz jest całkowicie błędny i powinien zniknąć z proza jako wprowadzający w błąd. Niemniej jednak ponownie dziękuję i pozdrawiam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search