chasing windmills

German translation: Traumschloessern nachjagen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chasing windmills
German translation:Traumschloessern nachjagen
Entered by: RegineMac

17:36 Mar 27, 2009
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: chasing windmills
Short extracts from people talking about life in the GDR.

One of them says: The GDR no longer exists and there’s no point in chasing windmills.
Michaela Pschierer-Barnfather
United Kingdom
Local time: 19:57
Traumschloessern nachjagen
Explanation:
So verstehe ich das?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-27 21:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bedeutet der Satz nicht, dass die DDRler sich nach der "guten alten" Zeit sehnen, die aber unwiderruflich vergangen ist? Oder verstehe ich da was falsch?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-27 21:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich hab's noch mal in Wikipedia nachgeschaut und Ihr habt recht, wenn es darum geht, gegen unveraenderbare Umstaende anzukaempfen. Mein Vorschlag ist fuer den Fall, dass man nur so tagtraeumt, gell? Nach meiner Deutung des Idioms handelt es sich um das Tagtraeumen. Aber der Kontext sagt's wahrscheinlich...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-27 21:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

OK, wikipedia again:
Tilting at windmills is an English idiom which means attacking imaginary enemies, or fighting otherwise-unwinnable battles.

und in usingenglish.com:
A person who tilts at windmills, tries to do things that will never work in practice.

Dagegen in Townhall.com (2008 Primaries):
Rudy Giuliani is dreaming the impossible dream – verified by the across-the board news report on November 7 that Pat Robertson had tossed his support behind him in his bid for the Republican presidential nomination. Could Rudy be chasing windmills in an effort to secure the support of Christian conservatives, despite his stance as a pro-choice advocate?

OK, das ist mein letztes Wort fuer heute

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-03-28 05:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Traumschloesser bauen" oder "Phantasiegespinsten nachjagen"

So war's, oder?

Selected response from:

RegineMac
United States
Local time: 11:57
Grading comment
Deine Anmerkungen sind genau richtig, der Sprecher ist etwas nostalgisch nach der DDR, sieht aber ein, dass es keinen Sinn macht, wie Du so schön sagst, Traumschlössern nachzujagen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +17gegen Windmühlen kämpfen
Caro Maucher
3 +3Traumschloessern nachjagen
RegineMac
3Kampf gegen WindmühlenFLÜGEL
Schtroumpf
Summary of reference entries provided
Windmühlen
Kim Metzger

Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +17
gegen Windmühlen kämpfen


Explanation:
So sagt man das auf Deutsch.

Caro Maucher
Germany
Local time: 20:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler
1 min

agree  Hans G. Liepert
2 mins

agree  Christina Bergmann
3 mins

agree  Kim Metzger
3 mins

agree  Cornelia Mayer
9 mins

agree  waschbaer: Don Quijote lässt grüßen :)
12 mins

agree  Anja C.
20 mins

agree  Katja Schoone
27 mins

agree  Rolf Keiser
47 mins

agree  j_a_otto (X)
1 hr

agree  Ulrike MacKay
1 hr

agree  Katrin Eichler
1 hr

agree  Ingrid Moore
5 hrs

agree  KARIN ISBELL
7 hrs

agree  erika rubinstein
15 hrs

agree  Schtroumpf: Hab gerade im Meyer gesehen, dass beides sprichwörtlich gebraucht wird: sowohl mit als auch ohne Flügel!
17 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kampf gegen WindmühlenFLÜGEL


Explanation:
Also, bei mir haben die Dinger unbedingt Flügel dran ;-)
Natürlich ist das von Don Quijote, ja (war mir aber zu lang, um ihn ganz durchzulesen).

Schtroumpf
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: Capítulo VIII., dort die zweite Seite: (DC) dándole (al molino) una lanzada en el aspa
1 hr
  -> Leider versteh ich kein Wort Spanisch, aber du hast sicher Recht!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Traumschloessern nachjagen


Explanation:
So verstehe ich das?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-27 21:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bedeutet der Satz nicht, dass die DDRler sich nach der "guten alten" Zeit sehnen, die aber unwiderruflich vergangen ist? Oder verstehe ich da was falsch?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-27 21:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich hab's noch mal in Wikipedia nachgeschaut und Ihr habt recht, wenn es darum geht, gegen unveraenderbare Umstaende anzukaempfen. Mein Vorschlag ist fuer den Fall, dass man nur so tagtraeumt, gell? Nach meiner Deutung des Idioms handelt es sich um das Tagtraeumen. Aber der Kontext sagt's wahrscheinlich...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-27 21:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

OK, wikipedia again:
Tilting at windmills is an English idiom which means attacking imaginary enemies, or fighting otherwise-unwinnable battles.

und in usingenglish.com:
A person who tilts at windmills, tries to do things that will never work in practice.

Dagegen in Townhall.com (2008 Primaries):
Rudy Giuliani is dreaming the impossible dream – verified by the across-the board news report on November 7 that Pat Robertson had tossed his support behind him in his bid for the Republican presidential nomination. Could Rudy be chasing windmills in an effort to secure the support of Christian conservatives, despite his stance as a pro-choice advocate?

OK, das ist mein letztes Wort fuer heute

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-03-28 05:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Traumschloesser bauen" oder "Phantasiegespinsten nachjagen"

So war's, oder?



RegineMac
United States
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Deine Anmerkungen sind genau richtig, der Sprecher ist etwas nostalgisch nach der DDR, sieht aber ein, dass es keinen Sinn macht, wie Du so schön sagst, Traumschlössern nachzujagen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: Vielleicht sind es die heutigen Zustände, die Windmühlen, gegen die zu kämpfen aussichtslos ist.
12 hrs
  -> Thanks!

agree  Lonnie Legg: I would have disagreed (& supported Caro)--traditionally "windmills" (cf. DQ) refer to imaginary enemies--but (see Townhall quote) apparently this is a newer hybrid, synonymous with "castle in Spain".
17 hrs
  -> Thanks!

agree  Sabine Wulf: Äh, heißt das nicht Traumschlösser bauen?! ;-)
1 day 19 hrs
  -> Danke! Ja, habe ich in meinem letzten Kommentar gestern korrigiert (s.o.)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +2
Reference: Windmühlen

Reference information:
Die berühmte literarische Gestalt Don Quijote erblickte in den Windmühlen riesenhafte Gegner, die er zum Zweikampf zu stellen trachtete. Daher bezeichnet die Redensart „gegen Windmühlen kämpfen“ heute einen aussichtslosen Feldzug gegen einen unveränderbaren Zustand. Miguel de Cervantes, der Schöpfer der Figur, schrieb dazu: „Windmühlen muss jeder erkennen, der nicht selber Windmühlen im Kopfe hat.“

http://de.wikipedia.org/wiki/Windmühle

Kim Metzger
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ulrike MacKay: für deine schöne Referenz ebenfalls... ;-)
1 hr
agree  Bernhard Sulzer
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search