Mar 19, 2009 10:19
15 yrs ago
Chinese term

ongoing performance

Chinese to English Law/Patents Law: Contract(s)
“Post Start-Up” means demonstration of the ongoing steady-state performance of the Contract Plant as described in XXX, which shall not exceed three (3) months after Start-Up

Discussion

rhz820319 (asker) Mar 20, 2009:
context 大家理解上有点问题哈,也可能是上下文不充分,
ongoing steady-state performance of the Contract Plant 是合同工厂的性能,不是什么绩效,也不是合同的履行。
我想我需要再开个找英文高手提供解释的帖子

Proposed translations

15 hrs
Selected

稳定持续的运转

看了你提供的上下文后,我认为这一段说的是启动后的试运行阶段,所以应该是“稳定持续的运转”,仅供参考。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-03-20 13:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

觉得“持续”和“性能”不太搭配,为何一定要有“性能”?去掉怎么样?
Note from asker:
我比较倾向于这个答案,可能跟我一开始的理解有关。“持续稳定的运转性能”如何
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢哈,我可能受performance test, performance guarantees 性能试验、性能保证值的影响,把performance固化了。"
+2
6 mins

持续的表现

FYI,或者持续的绩效
Peer comment(s):

agree Kathy Huang (X) : 傾向於"持續的表現"。
1 hr
agree Bill
8 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

(合同)继续有效 /继续履行(合同)

这里的performance不是一般意义上的“表现”,还是指合同的“执行”、“履行”、“实施”;ongoing performance是指“继续履行合同”,“合同继续有效”的意识
这种用法在合同英语中比较常见。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-19 14:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

“意思” 写成 “意识”了,抱歉!
Peer comment(s):

agree Carinahsu
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search