Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - English If you are seeking relaxation in luxurious surroundings, then look no further... Just steps from the seaside, you will find Villa Melina, located in Seatoun, a peaceful historical suburb of Wellington. Our B&B is just a short distance from the International airport and the city centre.
At Villa Melina, you can enjoy the tranquillity of the garden and the sunny decks; showers with breathtaking views; enjoy a quiet moment in the garden or on the decks; relax in a warm friendly casual elegant atmosphere; stroll or jog next to the seaside; swim, go barefoot to hunt seashells; build sand-castles in the nearby sandy beaches; fly a kite or ... do nothing!
Translation - Chinese 如果您寻求在奢华的环境中放松自己，那么这里是您的不二之选。Villa Melina 距离海边只有几步之遥，位于威灵顿平静、历史悠久的 Seatoun。我们的客栈距离国际机场和市中心较近。
在 Villa Melina，您可以享受花园和日光天台的宁静；边淋浴边欣赏美景；在花园中或平台上享受安静时光；在热情友好、休闲雅致的氛围中放松自己；散步或慢跑到海边；游泳、赤脚搜寻贝壳；在附近沙滩上用沙子建造城堡；放风筝或 ... 什么也不做！
English to Chinese: Kodak Software Application
Source text - English The Kodak Scan Station 120EX allows integrators to install and run their application on the Kodak Scan Station 120EX. This guide provides instructions for installing your application software and configuring the Scan Station to run it automatically upon start-up. Procedures for removing your application for the Scan Station are also provided in this guide.
Before you begin, you must have an appropriately configured USB device such as a USB flash drive or CD ROM. This USB device must contain the ISV's access key that is provided by the ISV or ISV's sales channel. That access key enables you to install the ISV application in a predefined location agreed to by Kodak and the ISV. This location is encrypted in the access key file and cannot be changed. The access key file must accompany the ISV's application installation program in the root directory of the removable USB device. You will need to contact your ISV or reseller's representative to obtain both the access key file and the ISV's software application.
Translation - Chinese 集成商可在 Kodak 网络扫描工作站 120EX上安装和运行所需要的应用程序。本指南提供了安装应用程序软件的步骤和并指导您配置网络扫描工作站。此外，还提供了从网络扫描工作站中 删除应用程序的步骤。
在开始之前，您必须准备好恰当的 USB 设备，如 U 盘或光驱。 此 USB 设备必须含有 ISV 或其代理商所提供的 ISV 访问密钥。该访问密钥使您能够在 Kodak 和 ISV 同意的预定位置上安装 ISV 应用程序。该位置在访问密钥文件中被加密且无法进行更改。访问密钥文件必须与 ISV 安装程序一起放置在可移动 USB 设备的根目录中。您将需要联系 ISV 或其代理商以获得访问密钥文件和 ISV 软件应用程序。
English to Chinese: BusinessWire News translation
Source text - English Basis Audionet GmbH: Next Generation of Online Communication
Business Editors/Technology Editors
HAMBURG, Germany--(BUSINESS WIRE)--June 5, 2008--The Communications Client is the latest soft-client application from Basis Audionet allowing users to experience a whole new dimension of online communication. Driven by an intuitive user interface, the Communications Client combines VoIP and Video telephony, Instant Messaging and many more in a single portable application.
This new soft-client makes communication as easy as it should be: it incorporates https-tunneling to provide seamless user functionality independent of access technology and common network firewall settings. Thus, allows their new soft-client to be used in virtually any IP network environment, ranging from enterprise to residential to internet cafe, creating value and cost savings made possible by enabling real-time audio and video communications.
"Again Basis Audionet sets high standards in IP communications", says Rudiger Kaun, CEO of Basis Audionet. "With the new soft-client we introduce another innovative, leading-edge product offering a range of embedded, value-added applications. The software includes services like video conferencing, advertising server integration, SMS/MMS and VoIP telephony - that makes it an attractive package for our customers."
Ideally suited for carriers, Internet Service Providers (ISPs), Resellers, MSOs and providers of social networking communities, this exciting new way of communications will offer an additional revenue stream while increasing customer retention for the provider.
In addition to its extensive range of call, contact, instant messaging and presence management features, the Communications Client includes even more components such as:
-- Zero-touch configuration
-- HTTPs tunneling technology
-- Advertising server integration
-- Web based Self Care Portal
Basis Audionet will showcase its newly released Communications Client at the CommunicAsia 2008 tradeshow in Singapore, June 17th-20th 2008, German Pavilion in Hall 5.
About Basis Audionet
Basis Audionet is a global telecommunications leader, providing IP services to resellers, carriers, ISPs and MSOs. With a proven track record of success in IP, mobile, and land-line communications integration, the company provides solid system implementation expertise. Voice chat, FMC, signaling, switching, media gateway and application server solutions are just a few of the many areas in which Basis Audionet specializes. Offering a broad palette of customer relations management services, while combining core competencies in IT and value-added IP Communications solutions development, Basis Audionet is dedicated to excellence and committed to quality service, as your technology partner of choice.
For more information, please visit www.basis-audionet.com.
Translation - Chinese http://www.cn-info.net/news/2008-06-08/1212973331d1288.html
English to Chinese: What is Usenet? General field: Other Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Usenet was born approximately 3 decades ago, in 1979. It all began as a small communication network between a few universities in the United States used to trade information, news, and research results. It has grown from a simple design without an official structure, to a logical network linking millions of people and computers to over 100,000 different newsgroups and millions of bytes of articles. What began as two or three sites on a single network in 1979, expanded to 15 in 1980, to 150 in 1981, to 400 in 1982, to millions in 2003.
Who Created Usenet
Two Duke University graduate students in North Carolina, Tom Truscott and Jim Ellis, came up with the idea of hooking computers together to exchange information with the UNIX community. The first news software, called 'A' News was built by Steve Bellovin, another Duke student. As the news volume increased exponentially, the limited functionality of 'A' News was replaced by a newer version called 'B' News in 1981, developed by Mark Horton and Matt Glickman. 'B' News was followed by an improved version naturally called 'C' News in 1987 which was created by Geoff Collyer and Henry Spencer. Nowadays, there are numerous software packages for news management. Users can access the newsgroups and their content using a constantly increasing number of newsreader applications.
Exchange of Ideas to a Place Where You Can Find It All
Early Usenet users had one thing in common - their passion to discuss a broad range of topics and ideas from politics, science and technology to philosophy, science fiction, literature, or music. People would meet in various newsgroups to freely voice their opinions, ask for advice, and interact with other users who share the same interests. This trend has not changed much but the functionality and resourcefulness of Usenet has increased tremendously. Not only can people have meaningful discussions and find extensive answers to their questions today, but they can have all the music, movies, images, and software they ever dreamed of. Usenet has become the place to find it all!
Freedom of Speech across National Borders
The very nature of Usenet has always been inter-human communication among a large group of users. In its simplest form, Usenet represents democracy, or the right to share almost everything that could be possibly shared from a computer. Most of the material in Usenet is contributed by the same people who actively read Usenet. Thus, the Usenet audience chooses the content and subject matter to be thought about, presented, and debated. In this way, Usenet is a worldwide unrestricted access forum for debate and informational exchange where many sides of an issue come into view. Rather than being force-fed by an uncontrollable power, the participants set the tone and emphasis of the different groups in Usenet. Without the time and effort put in by its users, Usenet would not be the democratic and resourceful informational forum it is today.
Rumor has it that back in the early days, all of the messages in Usenet on any given day could be read in twenty minutes and the original design estimated a maximum traffic volume of 2 articles a day! Fortunately, Usenet has evolved greatly throughout the years. The modern Usenet is a never-ending collection of thousands of online discussion groups across the globe about subjects ranging from Astrology to Zoology. In addition to text messages containing questions and answers, most newsgroups also host a variety of files that can be conveniently shared among the Usenet community.
--- Professional Translation Service since 1997 * I am a member of Proz.com website localization team.
♦ WORK EXPERIENCEFull time freelance translator (Now)
Working as a regular freelance translator for McKinsey & Company and Interfax China,and many translation companies and agencies. My end clients include IBM, Lenovo, Bank of China, FujiXerox, Google, BusinessWire, Toyota, GM, Benz, Land Rover, Haier Group, Kodak, HP, NEC, Pioneer, etc. Fuji Xerox (China) Ltd. (2003 - 2006)
In house translator of XBS (Xerox Business Services) department,translating service and user manuals for GM, Toyota, Mercedes-Benz, as well as FujiXerox’s Freeflow software application, marketing materials and contracts. VanceInfo Creative Software Co., Ltd. Shanghai, PRC (2001 - 2003)
(A Premier Localization Service Vendor of IBM in China)
In charge of IBM website localization, procumbent contracts and license translation, including IBM PartnerWorld, IBM Passport Advantage websites, and software end user license agreements (EULAs).
Nankai University, Tianjin, PRC (1997-2001)
BA Degree, major in English, Department of English Language and Literature;minor in Economics
Fudan University, Shanghai, PRC (2001-2003) Law Study
♦ CERTIFICATIONTest for English Majors - Band 8 (2001.5)
Awarded by Ministry of Education, PRC
National Computer Rank Examination - Rank 3 (2000.5)
Awarded by Ministry of Education, PRC
♦ SOFTWARE USED
MS Office 2003, SDLX Trados, Dejavu X, Transit XV, IBM TM/2, Oracle HyperHub, FrameMaker, Acrobat
♦ PROJECTS UNDERTAKEN
• Regular translation for McKinsey & Company, a global management consulting firm (on a daily basis).
• Regular translation for cn-info.net, a leading source of press releases in China set up by Interfax China in partnership with Business Wire (on a daily basis ).
• Localization of I.R.I.S. Readiris OCR products (about 20,000 words)
• Localization of Calaméo (more than 20,000 words)
• Translation of JetAirways website, India's largest airline Jet Airways ( India ) Ltd. (above 130,000 English words)
• Translation of a Finodds Foreign exchange website (about 3000 English words)
• Translation of Diskeeper 2008, the most prestigious disk defragment software. (above 30,000 English words)
• User Manual and Service Manual translation for GM, Toyota, Benz (above 1 million English words)
• Software Localization for Fuji Xerox software - Freeflow (above 0.5 million English words)
• Translation of IBM software applications, e.g. IBM Webshpere Commerce, DB2 Universal Database (above 1 million English words)
• Translation of IBM Software Licenses and IBM Procurement Contracts (above 0.5 million English words)
• Localization of some IBM websites, e.g. IBM PartnerWorld, IBM Passport Advantage Internal Websites (above 20,000 English words)
• Translation of Non-IBM products, e.g. HP, Trustasia (above 10,000 English words)
• Translation of Logitech website and products, inluding Mice, Keyboards, Webcam, Audio systems (above 9,000 English words)
♦ END CLIENTS
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.