Feb 1, 2009 21:33
15 yrs ago
Italiano term
letami vs liquami
Da Italiano a Inglese
Altro
Agricoltura
I need two different terms for these words which can both be translated as "liquid manure" or "slurry". Apparently liquami is pure liquid manure while letami is manure mixed with litter.
Sorry if you've just eaten.
Sorry if you've just eaten.
Proposed translations
(Inglese)
3 +2 | manure and slurry | Raoul COLIN (X) |
4 | manure vs. sewer | pallavik |
3 | (solid) manure as opposed to slurry | Michael Korovkin |
Proposed translations
+2
58 min
Selected
manure and slurry
this is what the dictionnary of Agriculture (Haensch/Haberkamp) indicates
The concise Oxford gives - slurry = liquid form of manure
The concise Oxford gives - slurry = liquid form of manure
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Well, under your name it does say "Works in field"... Thanks!"
1 ora
manure vs. sewer
Personally I'd go for manure proper for "letame" - the stuff peasants scatter on their sown fields - ad sewer for "liquame" - the mixed fluids that run through the sewer.
13 ore
(solid) manure as opposed to slurry
Manure is not, strictly speaking, slurry. rColin gave you an excellent suggestion.
The legalistic/academic/sporting "vs" looks very comical in this poohy-peey context but that's not your fault but your customer's. "and", as rColin puts it may work: need to see more text. If it's discoursive, my "as opposed" may fit less comically.
The legalistic/academic/sporting "vs" looks very comical in this poohy-peey context but that's not your fault but your customer's. "and", as rColin puts it may work: need to see more text. If it's discoursive, my "as opposed" may fit less comically.
Something went wrong...