Glossary entry

Italian term or phrase:

a suo tempo

French translation:

qui vous avait été remis

Added to glossary by Oriana W.
Nov 23, 2008 16:51
15 yrs ago
Italian term

a suo tempo

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s) résiliation de contrat
Nell'invitarvi a restituirci tutto il materiale a suo tempo consegnatovi per l'esecuzione.....
Change log

Nov 23, 2008 16:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rossella Tramontano, Xanthippe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 hr
Italian term (edited): a suo tempo consegnatovi
Selected

qui vous avait été remis

j'éliminerais et utiliserais simplement le passé, c'est largement suffisant pour que la personne comprenne à quels documents ou matériel on se réfère

Peer comment(s):

agree nathaliegerard
45 mins
agree hirselina
2 hrs
agree Marie Christine Cramay
15 hrs
agree Delphine Brunel (X)
15 hrs
agree Xanthippe
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
50 mins

en temps voulu

par contre je changerais la construction de la phrase :
nous rendre, en temps voulu, tout le matériel qui vous a été remis
Peer comment(s):

neutral Agnès Levillayer : attention Francine: "a suo tempo" se réfère au moment où le matériel a été remis, pas au moment de sa restitution
18 mins
Tu as tout à fait raison, merci
neutral Marie Christine Cramay : "En temps voulu/utile" = in tempo, in tempo utile ou tempestivamente. Ici, c'est "a suo tempo" : pas le même sens.
15 hrs
neutral Delphine Brunel (X) : en effet, "en temps voulu" = "in tempo"
16 hrs
Something went wrong...
59 mins

auparavant

Io tradurrei così:
...toute la documentation qu'on vous a envoyée auparavant...
Something went wrong...
+1
1 hr

alors/rien

le matériel qui vous a été remis alors...
j' omettrais volontiers la traduction de " a suo tempo" qui n' ajoute rien au sens de l' ensemble et qui est trop évident.
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay : Alors/ en effet, cet ajout ne change rien au sens, est quasi-superflu.
15 hrs
Something went wrong...
1 hr

dûment

je pense comme Francine que " en temps voulu " est correcte , dûment peut également rendre l'idée :

http://dictionnaire.sensagent.com/en temps voulu/fr-fr/

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-23 18:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

je ne vois pas pourquoi " en temps voulu " ne pourrait pas se référer au passé .......

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-23 18:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

mon observation sur l'utilisation de " en temps voulu " est superflue , je n'avais pas lu toute l'explication de Francine .........
Peer comment(s):

neutral Marie Christine Cramay : "En temps voulu/utile" = in tempo, in tempo utile ou tempestivamente. Ici, c'est "a suo tempo" : pas le même sens./ "dûment" n'est pas tjs traduit par "debitamente", mais comme indiqué précédemment.
14 hrs
je pense qu' on cherche plus une tournure de phrase que coller parfaitement au sens : " consegnatovi " secco sapeva di poco ," a suo tempo" lo completava bene senza essere così vincolante . in effetti Agnès non lo traduce ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search