Вот тебе и «несть эллина»!..

English translation: What about

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Вот тебе и «несть эллина»!..
English translation:What about
Entered by: falcon2007

12:20 Oct 27, 2008
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Вот тебе и «несть эллина»!..
Russian term or phrase: Вот тебе и «несть эллина»!..
Во всех преуспевающих в конце XX века странах цвели махровым цветом греческие диаспоры, и везде греки жили на еврейский манер. Микрокосмом в макрокосме, помогая друг дружке, но не помышляя даже свидетельствовать истину. Православие греки от рождения привыкли считать национальной привилегией, православных негреков — второсортными и ненужными. Вот тебе и «несть эллина»!..
falcon2007
United States
Local time: 17:32
What about
Explanation:
Несть ни эллина, ни иудея -- это из Послания св. Павла к Колоссянам, в синодальном переводе вместо "несть" стоит современное "нет".
В английском переводе эллины -- Greek





--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-10-27 12:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

Съела система кавычки и их содержимое.

What about "There is neither Greek..."?!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-27 12:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл слов ап. Павла в том, что для православия национальность безразлична, перед Богом все равны. Автор переводимого текста утверждает, что греки не разделяли такой подход и считали себя более православными, чем другие народы.
ХХ век, наверное, ошибочно указан в тексте, речь идет о первых веках христианства.
Selected response from:

a05
Grading comment
OK! Thanx everybody!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4What about
a05
5Well, that's Greek honour (or maybe pride?) for you!
Victoria Ibrahimova
4So much for "There is neither Jew nor Greek..."
Eric Candle


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Well, that's Greek honour (or maybe pride?) for you!


Explanation:
whether it is honour or pride I think the "oborot" is the one to use here.

Victoria Ibrahimova
United Kingdom
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
What about


Explanation:
Несть ни эллина, ни иудея -- это из Послания св. Павла к Колоссянам, в синодальном переводе вместо "несть" стоит современное "нет".
В английском переводе эллины -- Greek





--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-10-27 12:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

Съела система кавычки и их содержимое.

What about "There is neither Greek..."?!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-27 12:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл слов ап. Павла в том, что для православия национальность безразлична, перед Богом все равны. Автор переводимого текста утверждает, что греки не разделяли такой подход и считали себя более православными, чем другие народы.
ХХ век, наверное, ошибочно указан в тексте, речь идет о первых веках христианства.


    Reference: http://st.scripturetext.com/colossians/3.htm
    Reference: http://kingjbible.com/colossians/3.htm
a05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
OK! Thanx everybody!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Filatova: именно
3 mins
  -> Thanks

agree  Vitals: EXACTLY so. I'd recommend using the entire phrase "there is neither Greek nor Jew", as in English it is not as evident as in old Russian
1 hr

agree  Alex Koudlai: right, use the whole quotation
1 hr

agree  vera12191
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
So much for "There is neither Jew nor Greek..."


Explanation:
Автор называет свой роман "предупреждением в жанре утопии".
Действие происходит во Франции недалёкого будущего.
Все традиционные социальные ориентиры намеренно искажены, поэтому ссылка на истоки христианства может быть необязательной.

Eric Candle
Local time: 17:32
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search