Glossary entry

Polish term or phrase:

Szanowni Państwo

English translation:

Dear.....

Added to glossary by Arkadiusz Jasinski
Jul 28, 2008 11:23
15 yrs ago
140 viewers *
Polish term

Szanowni Państwo

Polish to English Bus/Financial Linguistics formal letter (salutation)
Juz wczesniej pojawilo sie to pytanie ( http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/1878... ), ale niestety nie bardzo pasuje mi
Dear Sir or Madam, gdyz adresat jest znany (zapisana jest konkretna osoba przed rozpoczeciem listu). Ale wyrazenie samo w sobie ma charakter ogolny.

Any ideas?
Change log

Jul 30, 2008 18:31: Arkadiusz Jasinski Created KOG entry

Discussion

literary Jul 19, 2016:
"Dear Sir or Madam" częste w USA
Arkadiusz Jasinski Jul 28, 2008:
Cz ktoś może wie, jak cofnąc ukrywanie odpowiedzi. Przypadkowo mi się kliknęło :D
Sonia Clough Jul 28, 2008:
I would agree that "Dear Everyone" is only for informal letters. Obviously you cannot use "Dear Sirs" or "Dear Gentlemen" if the person named is a woman.
PanPeter Jul 28, 2008:
Czasem używam zwrotu "Dear Everyone", ale to można tylko do osób bardziej zaprzyjaźnionych, tymczasem propnuje zostać przy po prostu "Gentlemen:"
Sonia Clough Jul 28, 2008:
I would replace "panstwo" with the person's name or Sir/Madam according to the gender. "Dear addressee" sounds rather odd in English.
Ano Nym (asker) Jul 28, 2008:
Tak wiadomo, tylko ze adresujac to wlasnie w ten sposob Dear Sir/Madam zmienie nieco powitanie, bo Szanowni Panstwo jest wlasnie kierowane do grupy ludzi, natomiast to poprzednie nie jest.

Bo tak samo mozna by napisac Dear Addressee (no ale GIGO)
Czy wiadomo, jakiej płci jest ta konkretna osoba?? Mniemam, że tak, więc moja propozycja to albo Dear Sir - jeśli jest to osobnik płci męskiej, albo Dear Madam - jeśli to kobieta. Innej możliwości nie widzę - po angielsku właśnie tak to się tego używa...

Proposed translations

7 mins
Selected

Dear.....

Jeżeli list adresowany jest na konkretną osobę, to nie ma możliwości stosowania zwrotu "Szanowni Państwo". Wtedy list należy zacząć od zwrotu, Szanowny Panie, Szanowna Pani, czyli w angielskim odpowiednikiem jest "Dear X", gdzie za "X" należy wstawić nazwisko danej osoby, np. Dear Mr Kowalski lub Dear Mrs Kowalska.
Note from asker:
Chyba ze nie wiemy do konca o stanie cywilnym kobiety to jest tez Dear Ms. Problem moze bardziej jest zwiazany z "jurysdykcja"
jurysdykcja tlumacza
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In this exact situation I decided to use this answer. "
26 mins

Dear Sirs

W takim razie proponuję 'Dear Sirs'. Myślę, że jest to najbliższe naszemu 'Szanowni Państwo', jest adresowane do grupy osób, wbrew pozorom neutralne płciowo i jak najbardziej rozpowszechnione w listach, mailach, itp. w języku angielskim.
Something went wrong...
+4
40 mins

Dear sir/madam

As a native speaker I can tell you this is the accepted target term. NOT capitals and certainly NOT dear sirs.

Dear sirs is considered sexist. We do not capitalis sir or madam unless it is somebody's title.
Peer comment(s):

agree Sonia Clough : As a fellow native speaker, I would agree with you. If you don't want to put the person's name, you have to use this. Anything else just looks odd.
1 min
disagree Ensor : Sure. Bilingual dictionaries often get things wrong, but one would assume that a monolingual dictionary, especially one published by Oxford, doesn't contain such obvious mistakes.
39 mins
well not everything in a dictionary is correct. Something you learn during an MA in translation/interpeting
agree Sylwia Dziuba (X)
53 mins
agree Wiola Karwacka
10 hrs
agree KMC GLOBAL
11 hrs
agree literary : capitalized:http://www.epa.gov/ttn/oarpg/t1/memoranda/vmltr601.pdf
1561 days
Something went wrong...
+1
1 hr

Dear Viewers / Pensioners / Customers / Residents…

Może tak, jeśli ta grupa jest jakoś określona?
Peer comment(s):

agree legato : A także "friends" i in.
2 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
+3
35 mins

Dear All

wielokrotnie tłumaczyłem powyższy zwrot w korespondencji korporacyjnej z angielskiego, pisany przez anglosasów - o ile jest to grupa osób

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-07-28 12:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

cf. also http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17313
gdzie poruszane są inne formy, np. to whom it may concern (formalne), albo:
Some alternatives are 'Dear colleagues', 'Dear co-workers', 'Dear fellow workers', 'Dear fellow board members', 'Dear fellow football enthusiasts' (or some other precise designation), 'Dear associates', 'Dear team members', 'Dear friends', 'Dear loved ones', 'Dear folks', etc.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-28 12:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli znany jest konkretny adresat (osoba) to BEZDYSKUSYJNIE trzeba zastosować zwyczajową terminologię stosowaną w takich wypadkach w języku docelowym - w tym wypadku Dear Mr. Y (Dear Ms. X).
Ostatecznie polskie 'dzień dobry' też nie przetłumczysz 'good day' tylko 'good morning' do południa i 'good afternoon' po południu. Takoż 'good morning' i 'good afternoon' ma w polskim jedno tłumaczenie = 'dzień dobry'.

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-28 12:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

Kacper,
przecież piszesz po angielsku :-)
'Szanowni Państwo' jest zwyczajowym i utartym w 100% poprawnym polskim zwrotem stosowanym w takim wypadku. A anglosasi robią to samo inaczej.
Note from asker:
Sprawa wyglada nastepujaco: firma A sprzedajaca produkty firmy B pisze do nich korespondencje wynikla z niezadwolenia klienta (frimy A). Wiec nie jest to "wewnatrz firmowa" korespondecja. Znany jest konkretny adresat (osoba), ale salutation jest ogolne (tak jakby do calej firmy ew. dyrekcji)
Zgadza sie, ale czy w jezyku polskim nie powinna byc podobna analogia? A nie, jak to wlasnie jest, Szanowni Panstwo.. ?
Peer comment(s):

agree PanPeter
15 mins
dzięki
agree Barbara Gadomska
1 hr
dzięki
neutral pidzej : much more informal to my ear than Sz.P. so not really an equivalent
2 hrs
.
agree Iwona Palka
5 hrs
dzięki
Something went wrong...
2992 days

Dear Sirs,

Chodzi o przypadek, w którym list adresowany jest do osób, których personalia są znane, jednak jest ich wiele, a wsórd nich sa zarówno kobiety, jak i mezczyźni (czyli nasze Szanowni Państwo). Jak z tego wybrnąć zatem?
Example sentence:

Dear Sirs, Further to the below correspondence, please find herewith the Management Service Agreement, as requested.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search