Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Szanowni Państwo
English translation:
Dear.....
Added to glossary by
Arkadiusz Jasinski
Jul 28, 2008 11:23
15 yrs ago
140 viewers *
Polish term
Szanowni Państwo
Polish to English
Bus/Financial
Linguistics
formal letter (salutation)
Juz wczesniej pojawilo sie to pytanie ( http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/1878... ), ale niestety nie bardzo pasuje mi
Dear Sir or Madam, gdyz adresat jest znany (zapisana jest konkretna osoba przed rozpoczeciem listu). Ale wyrazenie samo w sobie ma charakter ogolny.
Any ideas?
Dear Sir or Madam, gdyz adresat jest znany (zapisana jest konkretna osoba przed rozpoczeciem listu). Ale wyrazenie samo w sobie ma charakter ogolny.
Any ideas?
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 30, 2008 18:31: Arkadiusz Jasinski Created KOG entry
Proposed translations
7 mins
Selected
Dear.....
Jeżeli list adresowany jest na konkretną osobę, to nie ma możliwości stosowania zwrotu "Szanowni Państwo". Wtedy list należy zacząć od zwrotu, Szanowny Panie, Szanowna Pani, czyli w angielskim odpowiednikiem jest "Dear X", gdzie za "X" należy wstawić nazwisko danej osoby, np. Dear Mr Kowalski lub Dear Mrs Kowalska.
Note from asker:
Chyba ze nie wiemy do konca o stanie cywilnym kobiety to jest tez Dear Ms. Problem moze bardziej jest zwiazany z "jurysdykcja" |
jurysdykcja tlumacza |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In this exact situation I decided to use this answer.
"
26 mins
Dear Sirs
W takim razie proponuję 'Dear Sirs'. Myślę, że jest to najbliższe naszemu 'Szanowni Państwo', jest adresowane do grupy osób, wbrew pozorom neutralne płciowo i jak najbardziej rozpowszechnione w listach, mailach, itp. w języku angielskim.
+4
40 mins
Dear sir/madam
As a native speaker I can tell you this is the accepted target term. NOT capitals and certainly NOT dear sirs.
Dear sirs is considered sexist. We do not capitalis sir or madam unless it is somebody's title.
Dear sirs is considered sexist. We do not capitalis sir or madam unless it is somebody's title.
Peer comment(s):
agree |
Sonia Clough
: As a fellow native speaker, I would agree with you. If you don't want to put the person's name, you have to use this. Anything else just looks odd.
1 min
|
disagree |
Ensor
: Sure. Bilingual dictionaries often get things wrong, but one would assume that a monolingual dictionary, especially one published by Oxford, doesn't contain such obvious mistakes.
39 mins
|
well not everything in a dictionary is correct. Something you learn during an MA in translation/interpeting
|
|
agree |
Sylwia Dziuba (X)
53 mins
|
agree |
Wiola Karwacka
10 hrs
|
agree |
KMC GLOBAL
11 hrs
|
agree |
literary
: capitalized:http://www.epa.gov/ttn/oarpg/t1/memoranda/vmltr601.pdf
1561 days
|
+1
1 hr
Dear Viewers / Pensioners / Customers / Residents…
Może tak, jeśli ta grupa jest jakoś określona?
+3
35 mins
Dear All
wielokrotnie tłumaczyłem powyższy zwrot w korespondencji korporacyjnej z angielskiego, pisany przez anglosasów - o ile jest to grupa osób
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-07-28 12:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
cf. also http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17313
gdzie poruszane są inne formy, np. to whom it may concern (formalne), albo:
Some alternatives are 'Dear colleagues', 'Dear co-workers', 'Dear fellow workers', 'Dear fellow board members', 'Dear fellow football enthusiasts' (or some other precise designation), 'Dear associates', 'Dear team members', 'Dear friends', 'Dear loved ones', 'Dear folks', etc.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-28 12:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Jeśli znany jest konkretny adresat (osoba) to BEZDYSKUSYJNIE trzeba zastosować zwyczajową terminologię stosowaną w takich wypadkach w języku docelowym - w tym wypadku Dear Mr. Y (Dear Ms. X).
Ostatecznie polskie 'dzień dobry' też nie przetłumczysz 'good day' tylko 'good morning' do południa i 'good afternoon' po południu. Takoż 'good morning' i 'good afternoon' ma w polskim jedno tłumaczenie = 'dzień dobry'.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-28 12:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
Kacper,
przecież piszesz po angielsku :-)
'Szanowni Państwo' jest zwyczajowym i utartym w 100% poprawnym polskim zwrotem stosowanym w takim wypadku. A anglosasi robią to samo inaczej.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-07-28 12:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
cf. also http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17313
gdzie poruszane są inne formy, np. to whom it may concern (formalne), albo:
Some alternatives are 'Dear colleagues', 'Dear co-workers', 'Dear fellow workers', 'Dear fellow board members', 'Dear fellow football enthusiasts' (or some other precise designation), 'Dear associates', 'Dear team members', 'Dear friends', 'Dear loved ones', 'Dear folks', etc.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-28 12:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Jeśli znany jest konkretny adresat (osoba) to BEZDYSKUSYJNIE trzeba zastosować zwyczajową terminologię stosowaną w takich wypadkach w języku docelowym - w tym wypadku Dear Mr. Y (Dear Ms. X).
Ostatecznie polskie 'dzień dobry' też nie przetłumczysz 'good day' tylko 'good morning' do południa i 'good afternoon' po południu. Takoż 'good morning' i 'good afternoon' ma w polskim jedno tłumaczenie = 'dzień dobry'.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-28 12:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
Kacper,
przecież piszesz po angielsku :-)
'Szanowni Państwo' jest zwyczajowym i utartym w 100% poprawnym polskim zwrotem stosowanym w takim wypadku. A anglosasi robią to samo inaczej.
Note from asker:
Sprawa wyglada nastepujaco: firma A sprzedajaca produkty firmy B pisze do nich korespondencje wynikla z niezadwolenia klienta (frimy A). Wiec nie jest to "wewnatrz firmowa" korespondecja. Znany jest konkretny adresat (osoba), ale salutation jest ogolne (tak jakby do calej firmy ew. dyrekcji) |
Zgadza sie, ale czy w jezyku polskim nie powinna byc podobna analogia? A nie, jak to wlasnie jest, Szanowni Panstwo.. ? |
Peer comment(s):
agree |
PanPeter
15 mins
|
dzięki
|
|
agree |
Barbara Gadomska
1 hr
|
dzięki
|
|
neutral |
pidzej
: much more informal to my ear than Sz.P. so not really an equivalent
2 hrs
|
.
|
|
agree |
Iwona Palka
5 hrs
|
dzięki
|
2992 days
Dear Sirs,
Chodzi o przypadek, w którym list adresowany jest do osób, których personalia są znane, jednak jest ich wiele, a wsórd nich sa zarówno kobiety, jak i mezczyźni (czyli nasze Szanowni Państwo). Jak z tego wybrnąć zatem?
Example sentence:
Dear Sirs, Further to the below correspondence, please find herewith the Management Service Agreement, as requested.
Discussion
Bo tak samo mozna by napisac Dear Addressee (no ale GIGO)