Jul 14, 2002 00:15
21 yrs ago
17 viewers *
French term

arrêt de travail

Non-PRO French to English Law/Patents
Y-a-t-il mieux que "work leave" ?

Proposed translations

+11
3 mins
Selected

work stoppage, stoppage of work, disruption of employment , cessation of work

work stoppage

Syn.
stoppage of work
disruption of employment
cessation of work arrêt de travail n. m.

Terme(s) apparenté(s)
cessation de travail n. f.

Déf. :
Interruption collective du travail attribuable à différentes causes : rupture de stock, grève, bris de machine, etc.

Note(s) :
Le terme arrêt de travail est un euphémisme parfois utilisé pour désigner une grève.
On recourt souvent à l'expression cessation de travail dans les statistiques lorsqu'on ne peut déterminer avec certitude s'il s'agit de grève ou de lock-out.

[Office de la langue française, 2001]

Bonne chance,

Serge L.
Peer comment(s):

agree Rowan Morrell
8 mins
Merci Rowan!
agree hartran (X)
33 mins
Merci!
agree Helen D. Elliot (X) : exactly
50 mins
Thanks Helen!
agree Sarah Walls
5 hrs
agree Paul Mably (X)
7 hrs
agree Enza Longo
8 hrs
agree PaulaMac (X)
13 hrs
agree cmwilliams (X) : According to the Collins-Robert Dictionary, it can also mean sick leave - so it depends on the context.
15 hrs
agree evelyn evans : definitely 'work stoppage'
20 hrs
agree Sue Crocker
23 hrs
Merci à toutes et à tous!
agree allemande
1 day 16 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous!"
+1
1 hr

sick leave

n.n.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 01:31:22 (GMT)
--------------------------------------------------

leave of absence

It all depends on the reasons.
Peer comment(s):

agree Linda Young (X) : spot on
12 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+2
2 hrs

"sick leave, home leave, medical leave, vacation leave, maternity leave, sabbatical leave"

What kind of "arrêt de travail"?

Cela dépendra du contexte.

- home leave
- sick leave
- maternity leave
- sabbatical leave
- medical leave
- vacation leave etc.


Use each one where appropriate.

Another type is the "voluntary leave" as per following context references:

>>> ... for Leave. Voluntary Leave Transfer Program Forms. Emergency Leave
Transfer Program Forms. FMLA Medical Certification Form. Reference ...
www.opm.gov/oca/leave/INDEX.HTM - 20k - En cache - Pages similaires
[ Autres résultats, domaine www.opm.gov ]

Volunteer Leave Program - [ Traduire cette page ]
... System| Compensation| Jobs| Labor Relations| Personnel Reform. FAA
Voluntary Leave Transfer Program Human Resource Management (AHR): ...
www.faa.gov/ahr/leave.cfm - 6k - En cache - Pages similaires

Voluntary Leave Transfer Program (Guidance) - [ Traduire cette page ]
... Guides Human Resource Management (AHR) FEDERAL AVIATION ADMINISTRATION
VOLUNTARY LEAVE TRANSFER PROGRAM (VLTP). INTRODUCTION: A Federal ...
www.faa.gov/ahr/policy/guide/guides/VLTP.cfm - 18k - En cache - Pages similaires
[ Autres résultats, domaine www.faa.gov ]

Voluntary Leave of Absence/Withdrawal - [ Traduire cette page ]
Voluntary Leave of Absence/Withdrawal. TAKING A LEAVE. Students take leaves
of absence from the College of Arts and Sciences for many reasons. ...
www.arts.cornell.edu/admiss/infoshts/leave.htm - 7k - En cache - Pages similaires

US Department of Justice Guidance: OBD Voluntary Leave Transfer ... - [ Traduire cette page ]
... Office, Board, and Division Voluntary Leave Transfer Program. ... Forms, Voluntary
Leave Transfer Recipient Application--in WordPerfect 6/7/8/9 format. ...
www.usdoj.gov/jmd/ps/guiobdlvtransfer.htm - <<<

P.S. NB: If it's a strike or resignation, be precise.

HTH !
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : right
14 hrs
Thank you, Jane.
agree ana_brum
1 day 10 hrs
Thank you, Ana.
Something went wrong...
1 day 1 hr

leave

"Leave" (or, if you like, "work-leave") is the general term.

Under this heading you can have:-

"study leave"; "sick leave"; "long-service leave"; "annual leave"; "maternity leave"; etc.

One of the previous answerers has suggested "stoppage" etc. But I feel that this usually refers to industrial action. For instance in the context of a "stop-work meeting" where workers leave the job temporarily to have a discussion related to an industrial or work place dispute or other issue.

So you need to decide what is appropriate in the context. I.e. if it has to do with industrial action then "stop-work" (as an adjectival phrase) would be correct. But if it refers to time (e.g. days, weeks, months) taken legitimately off a job, either because one is contractually entitlted to it, or because one has a special, recognized need, then the general expression is "leave" which would almost always be qualified in one of the ways I have suggested.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

"Strike"

Like greve.. work stoppage.. but strike at work is used often too!! Specially at factories!

my judgement!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search