Dec 13, 2007 18:47
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Hit ’em where they shop

English to Russian Marketing Marketing
интересует, как красиво перевести заголовок этот

Mall displays - Hit ’em where they shop

BENEFITS
• Exposes Electraflame® products to many potential customers at once.
• Increased opportunity for sales.
• Mall displays contribute to increased consumer awareness of Electraflame® electric
products and develop many leads for later follow-up.
• Mall displays take your store to the consumers.

Экспозиции в торговых центрах – Ловите покупателей там, где они затовариваются

ПРЕИМУЩЕСТВА

• Демонстрация продукции Electraflame® сразу множеству потенциальных покупателей.

• Рост возможностей продаж.

• Экспозиции в торговых центрах повышают осведомленность потребителей об электротоварах Electraflame®, выявляют и укрепляют связь с потенциальными потребителями для дальнейшей работы с ними.

• Экспозиции в торговых центрах переносят ваш магазин к потребителям.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

Ищите покупателей в магазинах

"где они затовариваются" - грубовато.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
3 mins
Thanks!
agree Tatsiana Rakhavetskaya
13 mins
Спасибо!
agree Ekaterina Filatova : если нейтрально, без эмоций - то так
12 hrs
agree Alexandra Tussing
1 day 10 hrs
agree IlyaI
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

ловите ихи там, где они затариваются

/

--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2007-12-13 18:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

О, свой вариант еще лучше - закупаются - ОК

--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2007-12-13 18:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

ИХ!

И нисколько не грубее hit ’em IMO
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
1 day 10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
19 mins

берите их врасплох, при покупках

или "берите тёпленькими..."
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : За что Вы их так?
4 hrs
Что вы, Эрика, мы мягче
agree Alexandra Tussing
1 day 10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

Экспозиции в торговых центрах - ваш клиент там, где много покупателей

По-моему смысл передает и нет этого элемента "атаки на бедных покупателей" :-))

Экспозиции в торговых центрах - ваш клиент там, где много покупателей

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 20:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Можно кщк подумать о "презентации (товаров)" вместо "экспозиции"

У нас это работает вовсю - скажем, в больших складах-магазинах ("Костко" называются) все время устраивают такие экспозиции-презентации. По сезону стараются - к лету, например, - сетка от комаров и мух и двери на балкон или окна с такой сеткой.. к зиме - обогреватели или даже котлы для частных домов. Весной (или круглый год) - ковровые покрытия, полы..
Хотя покупатели, в основном, за продуктами приходят.
Работает эта штука - по себе знаю :-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 20:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще и так:

Презентации в торговых центрах - ваш клиент там, где много покупателей
Something went wrong...
6 hrs

Продавайте там, куда все ходят за покупками

Ещё варианты:
Ждите покупателя там, куда он сам идёт тратить деньги
Выставки в торговых центрах - "рыбное место" для продавца
Something went wrong...
-1
11 hrs

Выставляйте свой товар в торговых центрах

Речь идет о "malls". Можно также сказать: "...в местах оживленнеой торговли". Сохранить стиль и донести информацию адекватно вряд ли возможно.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-12-14 05:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

...и вряд ли стоит, учитывая сугубо деловой стиль под заголовком
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Речь не об этом.
3 hrs
Если Вы прочитаете все пункты под заголовком, то увидите, что речь как раз об этом. А заголовок типа "бейте их по головам" - только завлекаловка.
Something went wrong...
12 hrs

атакуйте в торговых точках

атакуйте в местах покупок

Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Непонятно кого.
1 hr
agree Alexandra Tussing : кого, кого... %)))
22 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

накройте их там, куда они несут деньги

или: ...где они раскошеливаются.

Вульгарно = привлекательно. А что еще требуется от современного слогана?
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
22 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Нанесите удар по торговым центрам

Броский агрессивный заголовок. В качестве перевода всей фразы "Mall displays - Hit ’em where they shop"

Кстати, "нанесите удар" - почти дословный перевод "Hit ’em"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-12-14 07:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Нанесите удар по ценам" - типичный слоган, так что не надо бояться фразы "нанесите удар" :)
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : А что Вам торговые центры сделали?
2 hrs
а что им сделали покупатели, если их нужно "Hit ’em" - "нанесите удар по ним", дословно; и, вообще, слоганы типы "нанесите удар по ценам" приняты в России - не знаю уж, как у Вас там в Германии
agree Inga Eremeeva : А мне нравится ;D
9 hrs
спасибо
agree Alexandra Tussing
1 day 8 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 hrs

занимавайте покупателей там, где они отовариваются, закупаются

или даже не отходя от кассы

только не наносите по ним удар, плиз, - жалко

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-12-14 09:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Естественно, заМАНИвайте
Note from asker:
Вы имели в виду Заманивайте?
Something went wrong...
14 hrs

Выставки в торговых центрах - там, где они покупают

*
Something went wrong...
+4
11 mins

Нанесите удар по покупателям, не отходя от кассы.

Немного "вид сбоку", но "не отходя от кассы" - хороший момент для лозунга.

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-12-14 09:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

Можайку в 1981 году я заканчивал :) 6 факультет - АСУ и связи

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2007-12-14 16:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо Фаине - у меня шарики внезапно крутнулись в проавильную комбинацию:

Финальный вариант:

"Поразите покупателей, не отходя от кассы".
Note from asker:
это прям по терминологии НАТО
первая часть ,я имею в виду
Игорь , а Вы случае мне ВИИЯ заканчивали?
случаем не
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : "Бей своих, чтобы чужие боялись" :) Это в шутку, а так мне ОЧЕНЬ нравится "не отходя от кассы".
3 hrs
Спасибо, Михаил. В принципе, я и рассчитывал, что именно "кассу" удастся как-нибудь в конечном счете присобачить :)
neutral erika rubinstein : Зачем так агрессивно?
4 hrs
Эрика, привет! Спасибо! Это во мне подполковник запаса проснулся. Но в оригинале ведь тоже не "погладьте их по головке" :)
agree Ekaterina Filatova : куй железо, не отходя от кассы - киноклассика! : )
12 hrs
Thanks!
agree Faina Furman : Бить их не за что - они денежки несут. Может быть: "Хватайте (своих будущих) клиентов не отходя от кассы"? // Отлично, Игорь! "Поразите" - точнее не скажешь!
21 hrs
Спасибо, Фаина! Кажется, я только-что нашел то самое слово: "поразите". И удар есть, и смысл.
agree Alexandra Tussing
1 day 10 hrs
Thanks!
Something went wrong...
1 day 10 hrs

Клиент всегда должен быть поражен!

Игра словами. "Мы поражены": -Мы в восхищении, - завывал кот. http://www.master-and-margarita.org/110.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн10 час (2007-12-15 05:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

Клиент должен быть поражен везде!

На военный вкус - "...во всех пунктах", т.е. на подходе к кассе, у кассы, в кассе, за кассой! ИНтересно, что у них там, голая Гелла на кассе сидит, что-ли?

И вообще, откуда эта дурацкая Касса взялась? Шопинг - это вообще процедура отоваривания, а не только расплаты за содеянную покупку.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search