Dec 1, 2007 13:23
16 yrs ago
English term

That noise was us knocking on wood

English to Russian Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Of course, VMware owns the enterprise virtualization market, and the company is feeling pretty secure.
"Design, testing, and implementation of VMware ESX server contrasts with traditional, larger-platform operating systems," says Mendel Rosenblum, a VMware co-founder and chief scientist. "VMware has been focused on security concerns from our first line of code. I am 100% confident that we will not have a hypervisor compromise due to a design flaw."
We certainly hope his certitude proves warranted, and indeed, vendors have been successful thus far.
***That noise was us knocking on wood.***

Речь в статье идет о шумихе вокруг потенциальной уязвимости гипервизоров продуктов виртуализации.
Change log

Apr 6, 2008 20:02: Mikhail Kropotov changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Larissa Boutrimova Dec 4, 2007:
Если сохранять "подтекст", лучше "шум" заменить на "стук", по-моему - "Слышите стук? Это мы постучали по дереву". Мне кажется, слово "шум" здесь не совсем точное.
Valery Kaminski Dec 2, 2007:
Умиляют попытки "локализации" стука по дереву. Люди, задайтесь вопросом: а кто, собственно, стучит? Так скоро трюфеля превратятся в переводе в белые - как же, они ж у нас не растут
Igor Boyko Dec 1, 2007:
Еще как стучат. Часто при этом по собственной голове, т.к. окружающие предметы вечно сделаны из "ничего понятно". Сам такой стучащий, хотя русским себя называю только за границей :)
erika rubinstein Dec 1, 2007:
Стучат, стучат.
Vitaly Kisin Dec 1, 2007:
сглазить! a bloody typo
Vitaly Kisin Dec 1, 2007:
Позволю себе заметить, что перевод на русский, а русскоязычные по дереву не стучат. Классические выражения - Перекрестись! тьфу-тьфу, чтоб не склазить! Ну, чорта отгоняли. А дерево пришили - возможно - переводчики с английского.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

На всякий случай, постучим по дереву.

И, чтобы не сглазить, постучим по дереву.
Peer comment(s):

agree Tatiana Bogrdanova : Но все-таки на всякий случай, постучим по дереву. Думаю про шум можно не переводить, итак ситуативно ясно.
18 hrs
И снова здравствуйте! :) Спасибо!
neutral erika rubinstein : Интересно, Михаил, почему всем нейтрально а мне дисэгри? Это что-то личное? И где Вы взяли будущее время и давайте? Перевод - это то что написано в тексте.
22 hrs
Я не собираюсь ни оправдываться, ни объяснять Вам смысл текста. Переводите, как считаете нужным.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
+1
1 min

Этот шум вызвали мы - стуком по дереву.

для начала
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Иногда полезно читать контекст, тем более, когда он предоставлен полностью. Я уже сказал, где - в контексте.
1 min
Там однозначно прошедшее время. Где Вы видите давайте?
agree Katia Gygax : Подтекст по идее должен оставаться подтекстом в переводе - по возможности.
9 hrs
thank you, Katia
Something went wrong...
1 hr

тьфу-тьфу-тьфу, надеемся он прав.

ИЛИ: сплюнем через левое плечо, надеемся он прав
Something went wrong...
+1
1 hr

Нам остается лишь стучать по дереву

стучать по дереву - вполне широко используется, во всяком случае - в Беларуси, России и на Украине слышал сам неоднократно.

Можно, конечно, заменить на "верить и ждать". "надеяться на лучшее" и иже с ними
Peer comment(s):

agree vera12191 : Немцы тоже стучат... реже по дереву, чаще просто "стучат"
22 hrs
Да уж, "оттуда" (не только с родины гамбургеров) приходят самые невероятные истории о несуеверном "стуке"
Something went wrong...
6 hrs

Здесь вы должны услышать шум: это мы постучали по дереву.

Такая шутка в довольно суровом тексте требует некой вводки. Её я и попыталась изобращить.
Something went wrong...
+3
6 hrs

Здесь вы должны услышать шум: это мы постучали по дереву.

Такая шутка в довольно суровом тексте требует некоей вводки. Её я и попыталась изобразить.
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : "В этом месте мы постучали по дереву"
3 hrs
neutral Mikhail Kropotov : Все, кто согласился с "сохранением подтекста".... Прочитайте еще раз и вдумайтесь, как тупо это звучит.
8 hrs
agree Ekaterina Filatova
1 day 16 hrs
agree Natalia Neese
2 days 8 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

Последовал шум - это мы стучали по дереву

По-моему, достаточно официально для серьёзного текста...
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Так в тексте, я согласна.
2 hrs
neutral Mikhail Kropotov : Все, кто согласился с "сохранением подтекста".... Прочитайте еще раз и вдумайтесь, как тупо это звучит. Нет: все варианты 1) с прошедшим временем 2) словом "шум"
8 hrs
Простите, что тупо? Тупо стучать по дереву?
Something went wrong...
7 hrs

Но все-таки не мешало бы поплевать через левое плечо.

Согласна с Виталием. В России стук по дереву - эдакий "довесок". Некоторые только плюют, а некоторые плюют и стучат :)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Остается лишь через плечо плюнуть, да по дереву постучать.


Стучат в Росси, но стучит и кукушка, поэтому считаю, что в этом случае надо как-то обыграть, и усилить. А чтоб яснее было, и не совсем текст корежить, то повторением.

А про шум - так, это ж "Did you hear? That was us." Констатация факта. Ну и по-руски тоже можно тогда так оставить.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search