Dec 1, 2007 13:23
16 yrs ago
English term
That noise was us knocking on wood
English to Russian
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Of course, VMware owns the enterprise virtualization market, and the company is feeling pretty secure.
"Design, testing, and implementation of VMware ESX server contrasts with traditional, larger-platform operating systems," says Mendel Rosenblum, a VMware co-founder and chief scientist. "VMware has been focused on security concerns from our first line of code. I am 100% confident that we will not have a hypervisor compromise due to a design flaw."
We certainly hope his certitude proves warranted, and indeed, vendors have been successful thus far.
***That noise was us knocking on wood.***
Речь в статье идет о шумихе вокруг потенциальной уязвимости гипервизоров продуктов виртуализации.
"Design, testing, and implementation of VMware ESX server contrasts with traditional, larger-platform operating systems," says Mendel Rosenblum, a VMware co-founder and chief scientist. "VMware has been focused on security concerns from our first line of code. I am 100% confident that we will not have a hypervisor compromise due to a design flaw."
We certainly hope his certitude proves warranted, and indeed, vendors have been successful thus far.
***That noise was us knocking on wood.***
Речь в статье идет о шумихе вокруг потенциальной уязвимости гипервизоров продуктов виртуализации.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Apr 6, 2008 20:02: Mikhail Kropotov changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
На всякий случай, постучим по дереву.
И, чтобы не сглазить, постучим по дереву.
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Bogrdanova
: Но все-таки на всякий случай, постучим по дереву. Думаю про шум можно не переводить, итак ситуативно ясно.
18 hrs
|
И снова здравствуйте! :) Спасибо!
|
|
neutral |
erika rubinstein
: Интересно, Михаил, почему всем нейтрально а мне дисэгри? Это что-то личное? И где Вы взяли будущее время и давайте? Перевод - это то что написано в тексте.
22 hrs
|
Я не собираюсь ни оправдываться, ни объяснять Вам смысл текста. Переводите, как считаете нужным.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
+1
1 min
Этот шум вызвали мы - стуком по дереву.
для начала
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: Иногда полезно читать контекст, тем более, когда он предоставлен полностью. Я уже сказал, где - в контексте.
1 min
|
Там однозначно прошедшее время. Где Вы видите давайте?
|
|
agree |
Katia Gygax
: Подтекст по идее должен оставаться подтекстом в переводе - по возможности.
9 hrs
|
thank you, Katia
|
1 hr
тьфу-тьфу-тьфу, надеемся он прав.
ИЛИ: сплюнем через левое плечо, надеемся он прав
+1
1 hr
Нам остается лишь стучать по дереву
стучать по дереву - вполне широко используется, во всяком случае - в Беларуси, России и на Украине слышал сам неоднократно.
Можно, конечно, заменить на "верить и ждать". "надеяться на лучшее" и иже с ними
Можно, конечно, заменить на "верить и ждать". "надеяться на лучшее" и иже с ними
Peer comment(s):
agree |
vera12191
: Немцы тоже стучат... реже по дереву, чаще просто "стучат"
22 hrs
|
Да уж, "оттуда" (не только с родины гамбургеров) приходят самые невероятные истории о несуеверном "стуке"
|
6 hrs
Здесь вы должны услышать шум: это мы постучали по дереву.
Такая шутка в довольно суровом тексте требует некой вводки. Её я и попыталась изобращить.
+3
6 hrs
Здесь вы должны услышать шум: это мы постучали по дереву.
Такая шутка в довольно суровом тексте требует некоей вводки. Её я и попыталась изобразить.
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: "В этом месте мы постучали по дереву"
3 hrs
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: Все, кто согласился с "сохранением подтекста".... Прочитайте еще раз и вдумайтесь, как тупо это звучит.
8 hrs
|
agree |
Ekaterina Filatova
1 day 16 hrs
|
agree |
Natalia Neese
2 days 8 hrs
|
+1
6 hrs
Последовал шум - это мы стучали по дереву
По-моему, достаточно официально для серьёзного текста...
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: Так в тексте, я согласна.
2 hrs
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: Все, кто согласился с "сохранением подтекста".... Прочитайте еще раз и вдумайтесь, как тупо это звучит. Нет: все варианты 1) с прошедшим временем 2) словом "шум"
8 hrs
|
Простите, что тупо? Тупо стучать по дереву?
|
7 hrs
Но все-таки не мешало бы поплевать через левое плечо.
Согласна с Виталием. В России стук по дереву - эдакий "довесок". Некоторые только плюют, а некоторые плюют и стучат :)
1 day 2 hrs
Остается лишь через плечо плюнуть, да по дереву постучать.
Стучат в Росси, но стучит и кукушка, поэтому считаю, что в этом случае надо как-то обыграть, и усилить. А чтоб яснее было, и не совсем текст корежить, то повторением.
А про шум - так, это ж "Did you hear? That was us." Констатация факта. Ну и по-руски тоже можно тогда так оставить.
Discussion