statt auf Schrauben

French translation: en lieu et place des vis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:statt auf Schrauben
French translation:en lieu et place des vis
Entered by: Proelec

20:41 Nov 13, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / connectique
German term or phrase: statt auf Schrauben
la phrase est la suivante: "Unsere Idee ist es seit 1951 in der elektrischen Verbindungstechnik statt auf Schrauben auf die Entwicklung der Federklemmtechnik zu setzen".....J'ai du mal avec ....statt auf Schrauben... et ai peur de m'égarer...
lebourgeois emmanuel
Local time: 09:23
en lieu et place des vis
Explanation:
.... de miser sur le développement de la technique des bornes à ressort
C'est une expression consacrée, peut-être un peu trop ....littéraire ici ???
Selected response from:

Proelec
France
Local time: 09:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4plutôt que sur les vis
Andrea Jarmuschewski
4 +2en lieu et place des vis
Proelec
4en remplacement des vis
wolfheart


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en remplacement des vis


Explanation:
****

wolfheart
United States
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 178
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
plutôt que sur les vis


Explanation:
...nous misons sur le développement de la technique machin plutôt que sur les vis

ou

...nous mettons l'accent sur le développement de la technique machin plutôt que sur les vis



Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault
25 mins

agree  Marie-Pierre Jouve
30 mins

agree  lorette
1 hr

agree  Theresa Scheid
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
en lieu et place des vis


Explanation:
.... de miser sur le développement de la technique des bornes à ressort
C'est une expression consacrée, peut-être un peu trop ....littéraire ici ???

Proelec
France
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: Lors de l’utilisation de conducteurs rigides en aluminium dans des bornes à ressort WAGO, il faut la pâte de contact « Alu Plus ». http://www.wago.com/cps/rde/xchg/SID-53EFFEF9-14520893/wago/...
2 hrs
  -> Merci. Lien intéressant. Il manque à mon avis "utiliser" ou "employer" entre "il faut" et "la pâte...".

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs
  -> Merci bien pour le soutien !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search