Glossary entry

Spanish term or phrase:

Si .... [NOT "If"]

English translation:

Look,/ come on,/ why,/ can't you see/ (omit)

Added to glossary by Cinnamon Nolan
Sep 26, 2007 17:52
16 yrs ago
Spanish term

Si .... [NOT "If"]

Spanish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Action script
Context:
A boy and his father are at the bull fights, before they start, and the boy suddenly feels ill. The father asks him what the problem is, and the son says he's afraid - but afraid of the people, not the bulls. The father responds:

La gente, ¿qué gente? Ellos no
son toros. ***Si*** aquí todos son más
o menos normales, como tú y yo.

One American version would be:
People, what people? They aren't bulls.
***Hey***, everybody here is more or less normal ...

Or:

**You know,** everybody here ...

I'd like a few more options ... perhaps something in Brit speak? ;->

Thanks!
Change log

Oct 1, 2007 07:22: Cinnamon Nolan Created KOG entry

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

look / - / come on /

Took me a while to work this one out, but I see what you mean (I had to read it out loud to myself).

I actually think the use of "si" here is almost redundant and you don't have to translate it with anything if you don't want to. Otherwise, something that doesn't really contribute to much more to the sentence, like "look", or "come on" which reflects the enveigling tone of the Spanish turn of phrase.

HTH Cinn!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-26 18:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

British English as you know!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-09-27 08:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

Cinn - if you've already used "come on", then I suggest either nothing, as re my comment, or arte's "can't you see?".
Note from asker:
Hi there, Noni! You're right, but I've used "Come on" several times above and below ... and the father's style just seems to include a lot of these thingies (but better than "er" and "um"). ;->
Peer comment(s):

agree Hasselt
30 mins
agree Catherine Reay : I agree that there is no need to translate it at all
1 hr
agree Heather Oland : I second Catherine's agree -- no need to translate it.
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for their help. I liked "Can't you see", "Why" and "Look", but finally decided not to translate it."
5 mins

see

one version
Something went wrong...
38 mins

can't you see .....?

If you want to have a diiferent expression thias might fit.
"Can't you see evrybone ...? It alsop gets the enveigling tone

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-09-26 18:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

sorry about the typos
Something went wrong...
42 mins

But if ...

María Moliner:
Si:
6) Se emplea en exclamaciones de sorpresa, con el mismo significado que «¡pero si...!»: ‘¡Si no te había conocido...! ¡Si es tu hermana!’. ¤ Otras veces, sin necesidad de entonación exclamativa, da *énfasis a la expresión: ‘Si [o pero si] no puede ser que ese hombre haga nada de provecho’.
Something went wrong...
+1
1 hr

why, everybody here is more or less normal

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Daniel Greuel
6 hrs
Thanks, Daniel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search