Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Si .... [NOT "If"]
English translation:
Look,/ come on,/ why,/ can't you see/ (omit)
Added to glossary by
Cinnamon Nolan
Sep 26, 2007 17:52
16 yrs ago
Spanish term
Si .... [NOT "If"]
Spanish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Action script
Context:
A boy and his father are at the bull fights, before they start, and the boy suddenly feels ill. The father asks him what the problem is, and the son says he's afraid - but afraid of the people, not the bulls. The father responds:
La gente, ¿qué gente? Ellos no
son toros. ***Si*** aquí todos son más
o menos normales, como tú y yo.
One American version would be:
People, what people? They aren't bulls.
***Hey***, everybody here is more or less normal ...
Or:
**You know,** everybody here ...
I'd like a few more options ... perhaps something in Brit speak? ;->
Thanks!
A boy and his father are at the bull fights, before they start, and the boy suddenly feels ill. The father asks him what the problem is, and the son says he's afraid - but afraid of the people, not the bulls. The father responds:
La gente, ¿qué gente? Ellos no
son toros. ***Si*** aquí todos son más
o menos normales, como tú y yo.
One American version would be:
People, what people? They aren't bulls.
***Hey***, everybody here is more or less normal ...
Or:
**You know,** everybody here ...
I'd like a few more options ... perhaps something in Brit speak? ;->
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +3 | look / - / come on / | Noni Gilbert Riley |
4 | see | swisstell |
4 | But if ... | Adriana Penco |
3 +1 | why, everybody here is more or less normal | Salloz |
3 | can't you see .....? | peter jackson |
Change log
Oct 1, 2007 07:22: Cinnamon Nolan Created KOG entry
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
look / - / come on /
Took me a while to work this one out, but I see what you mean (I had to read it out loud to myself).
I actually think the use of "si" here is almost redundant and you don't have to translate it with anything if you don't want to. Otherwise, something that doesn't really contribute to much more to the sentence, like "look", or "come on" which reflects the enveigling tone of the Spanish turn of phrase.
HTH Cinn!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-26 18:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
British English as you know!
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-09-27 08:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
Cinn - if you've already used "come on", then I suggest either nothing, as re my comment, or arte's "can't you see?".
I actually think the use of "si" here is almost redundant and you don't have to translate it with anything if you don't want to. Otherwise, something that doesn't really contribute to much more to the sentence, like "look", or "come on" which reflects the enveigling tone of the Spanish turn of phrase.
HTH Cinn!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-26 18:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
British English as you know!
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-09-27 08:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
Cinn - if you've already used "come on", then I suggest either nothing, as re my comment, or arte's "can't you see?".
Note from asker:
Hi there, Noni! You're right, but I've used "Come on" several times above and below ... and the father's style just seems to include a lot of these thingies (but better than "er" and "um"). ;-> |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for their help. I liked "Can't you see", "Why" and "Look", but finally decided not to translate it."
5 mins
see
one version
38 mins
can't you see .....?
If you want to have a diiferent expression thias might fit.
"Can't you see evrybone ...? It alsop gets the enveigling tone
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-09-26 18:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
sorry about the typos
"Can't you see evrybone ...? It alsop gets the enveigling tone
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-09-26 18:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
sorry about the typos
42 mins
But if ...
María Moliner:
Si:
6) Se emplea en exclamaciones de sorpresa, con el mismo significado que «¡pero si...!»: ‘¡Si no te había conocido...! ¡Si es tu hermana!’. ¤ Otras veces, sin necesidad de entonación exclamativa, da *énfasis a la expresión: ‘Si [o pero si] no puede ser que ese hombre haga nada de provecho’.
Si:
6) Se emplea en exclamaciones de sorpresa, con el mismo significado que «¡pero si...!»: ‘¡Si no te había conocido...! ¡Si es tu hermana!’. ¤ Otras veces, sin necesidad de entonación exclamativa, da *énfasis a la expresión: ‘Si [o pero si] no puede ser que ese hombre haga nada de provecho’.
+1
1 hr
why, everybody here is more or less normal
Otra opción.
Something went wrong...