Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The engine will *crank*, start and run
Spanish translation:
el motor virará, arrancará y funcionará
Added to glossary by
Fabricio Castillo
Apr 19, 2007 13:46
17 yrs ago
7 viewers *
English term
The engine will *crank*, start and run
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Manual de una bomba contra incendios
Hola, ¿que diferencia hay entre crank y start?, conozco los dos como arrancar, pero en este texto (de un manual americano original) hace la diferencia.
Gracias desde ya, Mariana
Gracias desde ya, Mariana
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | el motor virará, arrancará y funcionará | Fabricio Castillo |
5 +9 | arrancar (ver explicación) | glaster |
5 | el motor da vuelta con el motor de arranque, arranca y opera | Henry Hinds |
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
el motor virará, arrancará y funcionará
Coincido totalmente con Glaster, pero por si las dudas te aparece crank como verbo, en automotriz se lo utiliza como "hacer girar el motor" / "virar", es decir que todavía no se ha iniciado su ciclo de funcionamiento, sino que está girando gracias al motor de arranque. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-19 15:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
Mariana: TODO depende del contexto. Como dice Glaster y los demás, en caso que no veas una descripción detallada de los 3 pasos del arranque, podés decir simplemente "el motor arranca". Si sabés que los van a describir por separado, o es un manual técnico donde cada uno tiene su espacio, es posible que convenga la traducción diferenciada. Queda a tu criterio luego de analizar el contexto. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-19 15:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
Mariana: TODO depende del contexto. Como dice Glaster y los demás, en caso que no veas una descripción detallada de los 3 pasos del arranque, podés decir simplemente "el motor arranca". Si sabés que los van a describir por separado, o es un manual técnico donde cada uno tiene su espacio, es posible que convenga la traducción diferenciada. Queda a tu criterio luego de analizar el contexto. ¡Suerte!
Note from asker:
Fabricio, sería claro si pusiera: comenzará a girar, arrancará y marchará/funcionará?. Gracias desde ya. |
Gradias Fabricio a los fines prácticos (aplicando sobre todo criterio), lo importante es saber que arranca. La tradux es para una fábrica que tiene instalada esta bomba contra incendios desde hace años, o sea, les interesa saber básicamente que arranca y funciona. Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos, con esta frase se aclaró la diferenciación que hacía: engine cranks but fails to start. Por eso, y usando el sentido común como indica Fabricio, debo usar los tres verbos. Gracias también a tí glaster, sin más contexto hubiera alcanzado con arrancar. "
+9
10 mins
arrancar (ver explicación)
Lo que está tratando de explicar es que va a comenzar a moverse por el motor de arranque, luego va a arrancar debido a la combustión externa y continuar funcionando.
Yo simplemente traduciría los dos como "el motor arrancará"
Yo simplemente traduciría los dos como "el motor arrancará"
Note from asker:
Gracias glaster, era lo que quería poner y me resultó prudente consultar con alguien más experto que yo!!!! |
Peer comment(s):
agree |
Egmont
1 min
|
agree |
Víctor Nine
6 mins
|
agree |
Laura Benedetti
7 mins
|
agree |
psicutrinius
9 mins
|
agree |
Fabricio Castillo
12 mins
|
agree |
Lydia De Jorge
: de acuerdo, toda la demas explicacion sobra.
12 mins
|
agree |
Laureana Pavon
1 hr
|
agree |
Daniel Burns (X)
1 hr
|
agree |
Noni Gilbert Riley
3 hrs
|
1 hr
el motor da vuelta con el motor de arranque, arranca y opera
La explicación que da Glaster es magnífica, nada más me permito sugerir una traducción más práctica.
En México "motor de arranque" es "marcha" (más corta la palabra).
En México "motor de arranque" es "marcha" (más corta la palabra).
Something went wrong...