Glossary entry

English term or phrase:

The engine will *crank*, start and run

Spanish translation:

el motor virará, arrancará y funcionará

Added to glossary by Fabricio Castillo
Apr 19, 2007 13:46
17 yrs ago
7 viewers *
English term

The engine will *crank*, start and run

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) Manual de una bomba contra incendios
Hola, ¿que diferencia hay entre crank y start?, conozco los dos como arrancar, pero en este texto (de un manual americano original) hace la diferencia.
Gracias desde ya, Mariana

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

el motor virará, arrancará y funcionará

Coincido totalmente con Glaster, pero por si las dudas te aparece crank como verbo, en automotriz se lo utiliza como "hacer girar el motor" / "virar", es decir que todavía no se ha iniciado su ciclo de funcionamiento, sino que está girando gracias al motor de arranque. ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-19 15:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Mariana: TODO depende del contexto. Como dice Glaster y los demás, en caso que no veas una descripción detallada de los 3 pasos del arranque, podés decir simplemente "el motor arranca". Si sabés que los van a describir por separado, o es un manual técnico donde cada uno tiene su espacio, es posible que convenga la traducción diferenciada. Queda a tu criterio luego de analizar el contexto. ¡Suerte!
Note from asker:
Fabricio, sería claro si pusiera: comenzará a girar, arrancará y marchará/funcionará?. Gracias desde ya.
Gradias Fabricio a los fines prácticos (aplicando sobre todo criterio), lo importante es saber que arranca. La tradux es para una fábrica que tiene instalada esta bomba contra incendios desde hace años, o sea, les interesa saber básicamente que arranca y funciona. Thanks!
Peer comment(s):

agree glaster : Gracias Fabricio.
1 min
¡Gracias, Glaster!
agree Juan Jacob : De acuerdo, hay que diferenciar. To crank es con el motor eléctrico que echa a andar el de gasolina.
5 mins
Creo que depende del grado de precisión que exija el texto, pero por lo menos tenemos la opción. ¡Gracias, Juan!
agree George Rabel : yo también creo que es importante diferenciar las tres fases
19 mins
Si, puede ser conveniente diferenciar. ¡Gracias, George!
agree Janet Ross Snyder : sí, porque puede virar sin que arranque
25 mins
Obviamente es así, aunque creo que la traducción a utilizar depende del contexto. ¡Gracias! :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos, con esta frase se aclaró la diferenciación que hacía: engine cranks but fails to start. Por eso, y usando el sentido común como indica Fabricio, debo usar los tres verbos. Gracias también a tí glaster, sin más contexto hubiera alcanzado con arrancar. "
+9
10 mins

arrancar (ver explicación)

Lo que está tratando de explicar es que va a comenzar a moverse por el motor de arranque, luego va a arrancar debido a la combustión externa y continuar funcionando.
Yo simplemente traduciría los dos como "el motor arrancará"
Note from asker:
Gracias glaster, era lo que quería poner y me resultó prudente consultar con alguien más experto que yo!!!!
Peer comment(s):

agree Egmont
1 min
agree Víctor Nine
6 mins
agree Laura Benedetti
7 mins
agree psicutrinius
9 mins
agree Fabricio Castillo
12 mins
agree Lydia De Jorge : de acuerdo, toda la demas explicacion sobra.
12 mins
agree Laureana Pavon
1 hr
agree Daniel Burns (X)
1 hr
agree Noni Gilbert Riley
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

el motor da vuelta con el motor de arranque, arranca y opera

La explicación que da Glaster es magnífica, nada más me permito sugerir una traducción más práctica.

En México "motor de arranque" es "marcha" (más corta la palabra).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search