Glossary entry

English term or phrase:

Drop off

Italian translation:

portare/accompagnare/lasciare (in macchina)

Added to glossary by Teodoro Lovallo
Nov 24, 2006 20:50
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Drop off

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
È il commento di un'attrice del telefilm americano "The Ghost Whisperer", e parla di un ristorante che appare nella serie. In questo ristorante, "she drops people off". Importante: nel telefilm questa attrice ha la capacità di parlare coi morti. Ecco lo script:

I don't get to eat there, I drop people off there. They get to enjoy food and I go off to, you know, be the hero of spirits.

Non capisco proprio il senso di drop in questo contesto...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Linda 969, Patricia Ferreira Larrieux

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
38 mins
Selected

portare/accompagnare/lasciare (in macchina)

Ad esempio se siamo in macchina e io dico al guidatore: "please drop me off at the station" = lasciami alla stazione

Non mangio là. Ci porto/Accompagno altre persone.

Lo dice anche il Picchi drop off = accompagnare (con un mezzo di trasporto) e lasciare qualcuno, far scendere.

Spero ti sia di aiuto!
Peer comment(s):

agree David White
2 mins
grazie Davide
agree Lucia Z (X)
9 hrs
grazie Lucia
agree eride : d'accordo
9 hrs
grazie Eride
agree Valeria Faber
10 hrs
grazie Valeria
agree Mara Ballarini : sì, drop sb off è l'opposto di pick sb up - by car/taxi/bus...
10 hrs
grazie Mara
agree angibi
11 hrs
grazie angibi
agree Nicole Johnson
14 hrs
grazie Nicole
agree Alfredo Tutino : mi sa che fa la guidatrice di taxi... :-). Lei non ci va a mangiare, ci porta soltanto la gente. Loro si godono la pappatoria e lei va a fare la regina degli spiriti (ovviamente, questa non è certo una proposta di traduzione!)
16 hrs
meno male che hai specificato ;-) Grazie!
agree Fabiola Mancinelli
18 hrs
grazie Fabiola
agree Maura Sciuccati
20 hrs
grazie Maura
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ho messo questa come soluzione, anche se qualche dubbio mi rimane ancora. Comunque ho segnalato il tutto, più di così..."
3 hrs

far scendere

Altra possibile soluzione... non so se poi qui intervengano forze mistiche!
Example sentence:

Please drop me off at Trafalgar Square

Mi faccia scendere a Trafalgar Square

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search