Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...



Working languages:
English to Italian
English to Spanish
Italian to English
Spanish to English
Italian to Spanish

Patricia Ferreira Larrieux
Clinical Trials, Med. Dev., Pharma

Italy
Local time: 16:58 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish, Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Patricia Ferreira Larrieux is working on
info
Apr 6 (posted via ProZ.com):  About to finish translating two Emergency Telephony user's manuals. ...more, + 17 other entries »
Total word count: 120590

  Display standardized information
Bio

INTRODUCTION



I am a freelance translator, reviewer, and interpreter specializing in clinical trials, medical devices,
and bariatrics. I am also involved with COVID-19 translations. What's unique about me? I have a "regulatory mindset"
acquired by working as a Regulatory Affairs & QA Specialist at Johnson & Johnson
Medical Italy for 10 years. That's why translating in highly regulated industries such as Pharma and Medical Devices is not a problem for me. Thanks to my well-honed Internet search skills, I can quickly find useful resources and build glossaries before and during any translation assignment.

I also enjoy technical translation, and I
have experience in a variety of fields including HVAC, refrigeration,
electronic controls, foodservice equipment, mechanics, business, and
finance.

From a personality standpoint, accuracy and intellectual curiosity are the two traits that have the greatest impact on the way I carry out my professional activity.

SERVICES PROVIDED

TRANSLATION

Medical Translation:

COVID-19 pandemic, clinical trial documentation, Informed Consent Forms, Clinical Trial
Agreements, Instructions for Use, Directions for Use, regulatory
documentation of Medical Devices and drugs, CE certificates, ISO
certificates, Design Examination certificates, user's manuals of
electromedical devices, marketing materials, promotional materials,
brochures, Summary of Product Characteristics.


Technical Translation:

user's manuals, technical data sheets, material safety data sheets,
marketing materials, sales materials, quality manuals, quality
procedures.


Proofreading translations performed by other translators

Editing Scientific Manuscripts before Publication


MT Post-Editing: SDL Certified


Literary Translation:

nonfiction, stories, manuals, etc. My translation into Italian of "The Big Book on the Lap-Band" is pending publication with Babelcube.

INTERPRETING

Specialized Consecutive Interpretation for Medical Device and Pharmaceutical Companies:

presentations, meetings, negotiations, etc.

• Over-the-Phone and Video Remote Interpreting

I am part of the ProZ.com Interpreters Pool and active on Boostlingo.


For technical and medical translations, I work in the following language combinations:

• Italian into Spanish and Spanish into Italian,

• English into Italian and Italian into English,

• English into Spanish and Spanish into English,

• French into Italian,

• French into Spanish.


For literary translations, I work only in the following language combinations:

• English and Italian into Spanish and

• English and Spanish into Italian.


I specialize in the following fields:

• clinical trials (CTAs, Informed Consent, Amendments, etc.),

• medical devices,

• pharmacovigilance,

• quality systems,

• healthcare regulatory affairs,

• electronic controls,

• business & banking.



My favorite CAT Tools are:

• SDL Trados Studio 2019

• MemoQ 9

I also own licenses for Deja Vu X3, Wordfast, CafeTran.

PROFESSIONAL PROFILE



Born in Uruguay in 1966, I hold a degree in English<>Spanish Translation obtained from the University of Uruguay in 1989.


The following year I moved to Italy.


After holding several jobs as secretary, executive secretary, and
import/export associate, in 1997 I finally achieved my long-cherished
dream to live on my profession. In fact, I opened a Translation Agency
which I successfully managed until 2003. During this period, I entered
the technical translation world by translating user’s manuals as well as
technical and commercial documentation for companies in several
industries (refrigeration, electronic controls, foodservice equipment,
eyewear).


From 2003 to 2013 I worked for a Johnson & Johnson Company near Rome
and was mainly involved with quality systems and medical devices.


Then, in May 2013 both work and personal reasons induced me to
return to the freelance translating life, specializing in medical
translation
, and in particular in clinical trials.

For further information, please visit my LinkedIn profile and my Web site


Thank you!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1280
PRO-level pts: 1222


Top languages (PRO)
English to Italian397
English to Spanish216
Italian to Spanish147
Spanish to English116
Spanish to Italian115
Pts in 19 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering410
Other223
Law/Patents180
Medical175
Bus/Financial122
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)96
Mechanics / Mech Engineering84
Automotive / Cars & Trucks60
Law: Contract(s)56
Medical (general)52
Medical: Instruments49
Medical: Pharmaceuticals48
Pts in 50 more flds >

See all points earned >
PFerreiraLarr's Twitter updates
    Keywords: English, Spanish, Italian, French, translator, traductor, traduttore, traducteur, inglés, español, francés, portugués, italiano, inglese, spagnolo, francese, italiano, portoghese, Italia, Roma, Rome, Grosseto, Toscana, Siena, Tuscany, traduzione, traduttore, traduttrice, traducción, traductor, traductora, translation, translator, medical device translator, traduttore dispositivi medici, traductor productos sanitarios, medical device, medical devices, IFU, instructions for use, pharmacovigilance, quality, quality system, QMS, quality system management, quality manual, quality system manual, quality assurance, auditor, ISO 9001, ISO 13485, drugs, SPCs, summary of product characteristics, summaries of product characteristics, dispositivo medico, dispositivi medici, ministero salute, foglietto illustrativo, dépliant, brochure, sistemi qualità, manuale della qualità, sistema gestione qualità, traduzioni medicinali, traduzioni farmaci, traduzioni mediche, IFU, foglio illustrativo, instructions for use, farmacovigilanza, apparecchiatura medica, apparecchiature, mediche, apparecchiatura elettromedicale, apparecchiature elettromedicali, clinical study, studio clinico, studi clinici, clinical studies, sperimentazione clinica, clinical trial, biomedical product, medical device manual, medical equipment manual, medical equipment manuals, medical equipment translation, medical equipment translations, medical equipment translator, material safety data sheet, material safety data sheets, safety data sheet, safety data sheets, MSDS, MSDSs, SDS, SDSs, biomedical products, biomedical translator, biomedical device translation, ensayo clínico, ensayos clínicos, traducción de ensayos clínicos, traducción de estudios clínicos, chirurgia bariatrica, bariatric surgery, cirugía bariátrica, lap-band, bendaggio gastrico regolabile, adjustable gastric band, HIPAA, asseverazione, giuramento, traduzione giurata, Tribunale, COVID-19, coronavirus, pandemic, virus




    Profile last updated
    Apr 15






    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search