Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Lackierung für Teile mit hoher *Korrosionsbeanspruchung*
Spanish translation:
piezas sometidas a intensos esfuerzos de corrosión
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Nov 16, 2006 23:40
17 yrs ago
German term
Lackierung für Teile mit hoher *Korrosionsbeanspruchung*
German to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Norma DIN (pieza automotriz)
Buenas noches, mi espectro de traducción es muy variado en estos días. Ahora estoy con una Norma DIN que trata sobre una pieza sometida a *Korrosionsbeanspruchung*. El título dice así: Lackierung für Teile mit hoher *Korrosionsbeanspruchung*. gracias desde ya por vuestra ayuda. Mariana
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
-1
11 hrs
German term (edited):
Teile mit hoher Korrosionsbeanspruchung
Selected
piezas sometidas a intensos esfuerzos de corrosión
cf.
http:// www.vycindustrial.com
SSC agrietamiento por esfuerzos de corrosión por sulfuros. - SCC agrietamiento por corrosión por tensión según. - NACE MR0175/ISO 15156-2A para aceros al ...
http://www.vycindustrial.com/@INFOVYC/44_VALVULAS.pdf
El uso del termoconformado se extiende en el sector del automóvil Además, está sometida a intensos esfuerzos de corrosión y a acciones de los rayos UV. También para la instalación interior rigen las elevadas exigencias de ...
http://www.plastunivers.com/tecnica/hemeroteca/ArticuloCompl...
Pruebas no destructivas – Discontinuidades- Monografias.com
Discontinuidades de servicio: Son aquellas relacionadas con diversas condiciones de servicio, tales como: Esfuerzos de corrosión, fatiga y erosión. ...
http://www.monografias.com/trabajos14/discontinuidades/disco...
- Otras ideas: requerimientos..., ambientes corrosivos...
- Para "Lackierung" utilizaría "pintura" o "recubrimiento".
A ver si te da tiempo para elegir la mejor solución.
http:// www.vycindustrial.com
SSC agrietamiento por esfuerzos de corrosión por sulfuros. - SCC agrietamiento por corrosión por tensión según. - NACE MR0175/ISO 15156-2A para aceros al ...
http://www.vycindustrial.com/@INFOVYC/44_VALVULAS.pdf
El uso del termoconformado se extiende en el sector del automóvil Además, está sometida a intensos esfuerzos de corrosión y a acciones de los rayos UV. También para la instalación interior rigen las elevadas exigencias de ...
http://www.plastunivers.com/tecnica/hemeroteca/ArticuloCompl...
Pruebas no destructivas – Discontinuidades- Monografias.com
Discontinuidades de servicio: Son aquellas relacionadas con diversas condiciones de servicio, tales como: Esfuerzos de corrosión, fatiga y erosión. ...
http://www.monografias.com/trabajos14/discontinuidades/disco...
- Otras ideas: requerimientos..., ambientes corrosivos...
- Para "Lackierung" utilizaría "pintura" o "recubrimiento".
A ver si te da tiempo para elegir la mejor solución.
Note from asker:
gracias Ruth por tu explicación tan detallada, he utilizado justamente recubrimiento, es más amplio y también es transparente como término!. , gracias también por las referencias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Ruth!"
+1
7 mins
con una alta tendencia a corrosión/oxidación/desgaste
Como sabrás, "Beanspruchung" en este contexto significa literalmente : desgaste. Mi propuesta no es una traducción muy literal pero podría encajar (¿?).
Note from asker:
gracias Cor, yo había pensado en piezas sometidas a la corrosión. recién empiezo con esto, probablemente más adelante se desprenda del contexto el tipo de desgaste. No puedo leer lo que sigue porque tengo que entregar de hoy para mañana, wie immer!!!! |
Peer comment(s):
agree |
Pablo Bouvier
1 hr
|
Gracias Pablo
|
|
agree |
johann33
1 hr
|
Gracias Johann
|
|
disagree |
Ruth Wiedekind
: Beanspruchung no es "tendencia".
10 hrs
|
Por eso decía "no es una traducción literal"
|
38 mins
Barnizado para partes con alta exposición a la corrosión
Korrosionsbeanspruchung, = exposure to corrosion ^. korrosionsbedingte Risse und Brüche, = cracks and fractures caused by corrosion
www.ds-translations.at/glosde/k.htm
KORROSIONSBEANSPRUCHUNG SUBJECT TO CORROSION
http://www.linde-va.de/ls.ext/Dictionary/conti_k_d.htm
Recubrimientos para aluminio bajo exposición no corrosiva; Recubrimientos para aluminio con exposición a la corrosión; Recubrimientos altas temperaturas ...
www.informaticamilenium.com.mx/Paginas/mp/pinturas_recubrim...
www.ds-translations.at/glosde/k.htm
KORROSIONSBEANSPRUCHUNG SUBJECT TO CORROSION
http://www.linde-va.de/ls.ext/Dictionary/conti_k_d.htm
Recubrimientos para aluminio bajo exposición no corrosiva; Recubrimientos para aluminio con exposición a la corrosión; Recubrimientos altas temperaturas ...
www.informaticamilenium.com.mx/Paginas/mp/pinturas_recubrim...
Peer comment(s):
neutral |
Ruth Wiedekind
: Ja, so verstehe ich es auch. Aber nicht: "barnizado" und nicht "partes".
10 hrs
|
Gracias Ruth por tu aporte
|
+1
1 hr
con marcada (o alta) tendencia a corroerse ( o a la corrosión )
Ver ejemplo. Buscar en la página 'alta tendencia a corroerse'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-17 01:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata, efectivamente, de una pieza automotriz, comprobaría por el contexto si con Lackierung no se refieren a la 'Einbrennlackierung' (esmaltado) y no utilizaría 'partes' como traducción de 'Teile', sino 'piezas'. Por lo demás, coincido con Cor Stephen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-17 01:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias a tí, Mariana. Eso de 'terminación superficial' me ha gustado: Es una solución 'todo-terreno', que abarca todo (sin mojarse demasiado): pintura , barnizado, esmaltado, pulido o lo que sea... ;-D
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-17 01:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata, efectivamente, de una pieza automotriz, comprobaría por el contexto si con Lackierung no se refieren a la 'Einbrennlackierung' (esmaltado) y no utilizaría 'partes' como traducción de 'Teile', sino 'piezas'. Por lo demás, coincido con Cor Stephen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-17 01:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias a tí, Mariana. Eso de 'terminación superficial' me ha gustado: Es una solución 'todo-terreno', que abarca todo (sin mojarse demasiado): pintura , barnizado, esmaltado, pulido o lo que sea... ;-D
Note from asker:
muchas gracias Pablo por tu aclaración, si he utilizado piezas y por Lackierung el cliente lo llama terminación superficial (veré más adelante en el contexto. Gracias nuevamente!) |
si es el nombre del mail, tradux de terminación superficial...!!!! |
Peer comment(s):
agree |
dalcy
6 hrs
|
agree |
Mercedes Peces-Thiel
9 hrs
|
disagree |
Ruth Wiedekind
: ver comentario a Stephan.
10 hrs
|
tienes razón
|
8 hrs
Pintura altamente resistente a la corrosión
Yo le daría un poco la vuelta. Pienso que si es un título se trata de las propiedades de la pintura, importando quizás menos el tipo de piezas en la que se aplique.
Peer comment(s):
neutral |
Ruth Wiedekind
: Im Prinzip hast Du recht, aber die Lackierung ist ja auf den Teilen drauf...
2 hrs
|
Something went wrong...