Working languages:
German to Spanish
English to Spanish
Italian to Spanish
Portuguese to Spanish
French to Spanish

Mercedes Peces-Thiel
German philology and Hispanic philology

Spain
Local time: 03:15 CET (GMT+1)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Bio
IN VERBO VERITAS Spanish/German Philologist

I'm a freelance translator and work & live in Madrid, Spain...

My specialist areas are:
Computer, IT, medical, parts and instruction manuals, packaging, immigration, school transcripts, video and audio scripts,web site and software localization,business cards, employee handbooks, business, banking/finance, economics, EU affairs, journalism, marketing,international organizations, civil construction, advertisement, education, tourism, philosophy, religion, movies, music, videos, technic, software, marketing, bussines, proofreading, editing, translating.


My favourite areas are: Art/Literary (poetry & prose) and linguistics, education & publishing. Proofreading and revision. Magazines, journals and movies and other audio-visual media.

Recently I have translated 8 books about psychology-psychotheraphy from the German author Klaus W. Vopel (editorial CCS, Madrid), a book about old Jewish tales (in collaboration) and the script from CLEVER! for TELE 5 as well as another short histories, documents etc.

Freelance, online-translator, 24h.
German_Spanish
French- Spanis
Italian-Spanish
English -Spanish
ASETRAD membership

Contact details:
Landline /Fax:+34 912778850
Mobile:+34637085480
Mail: mercedes.peces@gmail.com, info@mpa-traducciones.com

"Traducir quiere decir entender el sistema, tanto el sistema interno de una lengua como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado del sistema textual que, según una determinada descripción, pueda producir efectos análogos en el lector, ya sea en el plano semántico o sintáctico o en el estilístico, métrico, fonosimbólico, así como en lo que concierne a los efectos pasionales a los que el texto fuente tendía".
Umberto Eco: "Decir casi lo mismo".
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 936
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Spanish802
Spanish to German127
English to Spanish4
Spanish3
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering366
Other197
Social Sciences80
Art/Literary79
Law/Patents71
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)81
Mechanics / Mech Engineering46
Law (general)45
Tourism & Travel44
Education / Pedagogy40
Construction / Civil Engineering38
Law: Contract(s)34
Pts in 54 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
German to Spanish2
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering1
Psychology1
Other fields
Keywords: Computer, IT, medical, parts and instruction manuals, packaging, immigration, school transcripts, video and audio scripts, web site and software localization, business cards, employee handbooks, business, banking/finance, economics, EU affairs, journalism, marketing, international organisations, civilconstruction, art, literature, language, advertisment, education, tourism, philosophy, religion, movies, music, videos, technic, software, marketing, media, bussines, proofreading, editing, translating.




Profile last updated
Jan 8






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search