Agencia española de medicamentos y productos sanitarios

English translation: Spanish agency of medicine and health care products

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Agencia española de medicamentos y productos sanitarios
English translation:Spanish agency of medicine and health care products
Entered by: mónica alfonso

20:46 May 31, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Spanish term or phrase: Agencia española de medicamentos y productos sanitarios
Do you know if there is a standard translation for this? Thank you!
Laura Iglesias
Spain
Local time: 01:19
Spanish agency of medicine and health care products
Explanation:
Es una denominación de este tipo de agencias, creo que bastante estándar.
Medicine and Health Care Products Regulatory. Agency. 2. and the Food and Drug Administration. 11. concluded this trial was negative for both antide- ...
www.ti.ubc.ca/PDF/52.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-05-31 20:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Igualmente lo escribiría en minúsculas, ya que me parece más seguro usarlo como descriptivo y no como un nombre oficial.
Selected response from:

mónica alfonso
Local time: 20:19
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Spanish Agency for Medicines and Medical Devices
Emma Goldsmith
5 +1Spanish Agency of Medicines and Healthcare Products
Helen Casas
4 +1Spanish agency of medicine and health care products
mónica alfonso
4Spanish agency for medicines and sanitary products
Anuja Trehan
3Spanish Agency of Drugs and Sanitary Products
Mónica Ameztoy de Andrada


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Spanish agency of medicine and health care products


Explanation:
Es una denominación de este tipo de agencias, creo que bastante estándar.
Medicine and Health Care Products Regulatory. Agency. 2. and the Food and Drug Administration. 11. concluded this trial was negative for both antide- ...
www.ti.ubc.ca/PDF/52.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-05-31 20:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Igualmente lo escribiría en minúsculas, ya que me parece más seguro usarlo como descriptivo y no como un nombre oficial.

mónica alfonso
Local time: 20:19
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Bazire (X): Personally I would capitalise this as it is an official body, even though descriptive. Also, healthcare in the context of "healthcare products" (EMEA site uses it as a single word)
9 hrs
  -> Thanks, Philip

agree  Rachel Fell: and "..agency for..."
8 days

agree  Helen Casas: This is an official agency of the Spanish government, under the Ministry of Health and Consumer Affairs. See http://www.agemed.es/.
11 days

neutral  Joseph Tein: "medicine" in English can also refer to the whole world of doctors, medical treatments, and the STUDY of medicine ... so the word 'medicine' in this context is incorrect.
1101 days

disagree  Bozena Elizabeth Jablonski: The official translation, although not the literal translation, is "Spanish Agency of Medicines and Medical Devices". See http://www.aemps.gob.es/en/home.htm
3210 days

disagree  jackstraw: As Bozena says, that's their own official name in English - their texts in English aren't wonderful, but we have to respect their choice of name.
4540 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Spanish Agency of Drugs and Sanitary Products


Explanation:
Título Alternativo: Spanish Agency of Drugs and Sanitary Products, Spanish Drugs Administration. Tipo de recurso: Sedes web institucionales, Legislación. ...
alfama.sim.ucm.es/rie/listaComplured.asp?cod=216&materia=Salud%20Pública&cod2=6&categoria=...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-05-31 21:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

also "Directorate General for Pharmacueticals and Sanitary Products"

These are required by Spanish customs for drugs and certain sanitary items. ... Agencies (Directorate General for Pharmacueticals and Sanitary Products) ...
www.umsl.edu/services/govdocs/obr/obr_0019.htm

Mónica Ameztoy de Andrada
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Tein: see my note to Anuja - 'sanitario' is not always 'sanitary'. In English 'sanitary' often has to do with cleanliness or waste disposal - it is not commonly used in relation to health or health care.
1101 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Spanish agency for medicines and sanitary products


Explanation:
I believe it should be this!!

Anuja Trehan
United Kingdom
Local time: 04:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Spanish Agency of Medicines and Healthcare Products


Explanation:
This is an official agency of the Spanish government, under the Ministry of Health and Consumer Affairs. See http://www.agemed.es/.

Its former name was "Agencia Española del Medicamento", a name given in 1997. See http://www.agemed.es/en/actividad/legislacion/espana/docs/le...

A search for English translations of the earlier name on their website shows that they used to call themselves the Spanish Medicines Agency See page 1 of http://www.agemed.es/en/actividad/legislacion/espana/docs/RC...

At http://www.agemed.es/en/actividad/documentos/infoInteres/doc... , I found that the AEMPS puts "Spanish Medicines and Healthcare Products Agency (Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios, AEMPS)". I guess this is one possible solution. However, neither the document nor the website is terribly well-translated at times and this name gets 0 hits in google, so I would take it with a grain of salt.

I have one agency who prefers I translate this as "Spanish Agency for Medicinal and Health Products" for the EU. My personal preference would be "Spanish Agency for Medicinal and Healthcare Products" (EU only) or "Spanish Agency of Medications and Healthcare Products" or "Spanish Agency of Medicines and Healthcare Products". I think any reasonable variation of the name is fine; however, it is an official body of the Spanish government and should be capitalized, as Dr. Bazire indicated.



    Reference: http://www.agemed.es/
Helen Casas
Local time: 01:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein: I'm only 2 years late here ... but this is most correct translation.
1089 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1676 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Spanish Agency for Medicines and Medical Devices


Explanation:
Five years on, I would like to suggest this as the correct translation.
Unfortunately the Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios does not officially translate its title.
But I recommend "Spanish Agency for Medicines and Medical Devices" because it is used here:
http://www.aemps.es/actividad/legislacion/espana/docs/RD1344...
and here:
http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Js8118e/1.20.html


Emma Goldsmith
Spain
Local time: 01:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bozena Elizabeth Jablonski: See http://www.aemps.gob.es/en/home.htm
1534 days

agree  Charles Davis: Hi Emma. They have embraced this, you're right. I've come round on "medical devices" because I do think that's what "productos sanitarios" means. But they use "...OF Medicines...", which makes me wince, and I'm with you on quietly changing it to FOR :)
1953 days

agree  Neil Ashby
2331 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search