This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Linguistics
Spanish term or phrase:segunda persona plural
"-Senora por favor os lo rogamos, no os enfadeis con nosotras, acabad con esta pesadilla."
El escritor construye el dialogo entre dos personas usando segunda persona plural. ?Es un estilo literario o arcaico? ?Cómo se traduce a otro idioma (no Inglés): "usted" o "tú"?
Explanation: Es arcaico, el tipo de lenguaje que se usaba hace un siglo. No es ni "tú", ni "usted", sino "vos". Supongo que cada idioma debe de tener su forma de decirlo.
Gracias, Anabel, perdón por la respuesta prolongada. Ya es claro que es una forma que no existe ni existía en nuestro idioma. La solución que he escogido es que pongo el equivalente de "Vuestra Merced, Vuestra Senoría etc." seguido por tercera persona singular. Esta forma se usaba en el siglo 19, hoy suena humorística cuando sea raramente usada entre amigos íntimos. Gracias por la ayuda. 4 KudoZ points were awarded for this answer
S�, Mar�a, es lengua aglutinante y extremamente complicada (hay m�s declinaciones y conjugaciones irregulares que regulares). "Ti vagytok" es correcto, pero s�lamente para la segunda persona plural. "Usted(es)" o "(vos)" siempre se tracucen con la tercera persona, igualmente que el castellano de hoy.
Do we know which period this is set in? or written in?
15:22 Sep 6, 2005
María Roberto (X)
Me qued� pensando y sigo: SZM �te refieres a los pronombres personales como "os"? �OS lo rogamos? �C�mo traducir ese "OS"?
13:17 Sep 6, 2005
María Roberto (X)
Para SZM: Yo tampoco hablo h�ngaro, pero por lo que estoy viendo es una lengua aglutinante y con declinaciones, como el lat�n, griego y ruso. Si lo que escribo es correcto "(ti)vagytok" creo que es tu opci�n. Es el "vosotros sois" del espa�ol.
Pues entonces es lo que hemos dicho, que en ingl�s ser�a thee o thou. Pero si eso no existe en h�ngaro, yo sugiero que utilices la forma m�s formal, y a lo mejor intentar evocar la �poca a�adiendo otras palabras arcaicas.
SZM, sabemos de d�nde es el escritor? Porque, como dice Franglish, el vos se usa hoy en d�a en Argentina, pero no en Espa�a.
11:57 Sep 6, 2005
María Roberto (X)
franglish: en Argentina usamos el "voseo" o el "tuteo". Ejemplo: Vos sos un buen traductor. Es un registro informal en 2� persona del singular. No es el caso de SZM. Thou/thee( de la �poca del Renacimiento) o You son las opciones en ingl�s.
Gracias. Anna, quiero traducirlo al h�ngaro. Debo traducir como "usted" o como "t�", no hay alternativa tercera. Si trato de adaptarlo al ambiente de la �poca, pongo "usted", pero aun no s� como reproducir la emoci�n especial que nos da el "vos" en espanol.
Gracias. Anna, quiero traducirlo al h�ngaro. Debo traducir como "usted" o como "t�", no hay alternativa tercera. Si trato de adaptarlo al ambiente de la �poca, pongo "usted", pero aun no s� como reproducir la emoci�n especial que nos da el "vos" en espanol.
en realidad el �nico matiz que da el "vos" es el arcaicismo, cosa que en h�ngaro es posible que puedas conseguir con las palabras que escojas para acompa�ar al "usted" h�ngaro, en mi opini�n.
concuerdo con franglish en la traducci�n a franc�s y alem�n; s�lo quer�a especificar que en estos idiomas si que es se�al de respeto, mientras que el "vos" en castellano es totalmente arcaico.
Usted en alem�n: Sie; en franc�s: vous. No es ni literario ni arcaico, es se�al de respeto o que no se conoce la persona
07:52 Sep 6, 2005
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
vos
Explanation: Es arcaico, el tipo de lenguaje que se usaba hace un siglo. No es ni "tú", ni "usted", sino "vos". Supongo que cada idioma debe de tener su forma de decirlo.
Anabel Martínez Spain Local time: 11:23 Specializes in field Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias, Anabel, perdón por la respuesta prolongada. Ya es claro que es una forma que no existe ni existía en nuestro idioma. La solución que he escogido es que pongo el equivalente de "Vuestra Merced, Vuestra Senoría etc." seguido por tercera persona singular. Esta forma se usaba en el siglo 19, hoy suena humorística cuando sea raramente usada entre amigos íntimos. Gracias por la ayuda.
24 mins confidence: peer agreement (net): +6
thou/thee
Explanation: This is an archaic style of Spanish, common in Cervantes and Lope de Vega etc, and is the equivalente of thou and thee in English Hope that helps xx
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2005-09-06 07:55:02 GMT) --------------------------------------------------
Oh hang on, have just seen your question, which language do you want it translated to if not English?? In which case, you should change the pairing of this question
Anna Moorby DipTrans United Kingdom Local time: 10:23 Native speaker of: English