Jul 7, 2005 16:35
18 yrs ago
31 viewers *
Portuguese term
sub-judice (in this context)
Portuguese to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Statement
“Declaramos para os devidos fins que o aluno XXX, matrícula XXX do curso de XXX, até a presente data, não se encontra “sub-judice” perante esta instituição de ensino superior”
That's all there is on the page, folks. It's a "declaração" issued by the university.
Thank in advance.
That's all there is on the page, folks. It's a "declaração" issued by the university.
Thank in advance.
Proposed translations
(English)
4 +1 | has no further outstanding academic commitments | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 +4 | deixa do jeito que está... :) | Lincoln Silveira (X) |
3 +1 | see educated guess below | Deborah do Carmo |
3 | sob apreciação judicial | Claudia Massey |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
has no further outstanding academic commitments
I think it means that the academic commitments the individual had with the institution are no more..whether incomplete, failed or passed. His or her record is closed. The sub-judice being in inverted commas makes me think they do not mean legal qua legal
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 51 mins (2005-07-07 22:27:32 GMT)
--------------------------------------------------
Please note..the quote marks suggest this is Not Really Legal...what would be \"legal\"..in a university environment re academic requirements? It would be that you finish them or complete them..If you have none, then you are done ..whether flunked,failed or passed..ahem
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 51 mins (2005-07-07 22:27:32 GMT)
--------------------------------------------------
Please note..the quote marks suggest this is Not Really Legal...what would be \"legal\"..in a university environment re academic requirements? It would be that you finish them or complete them..If you have none, then you are done ..whether flunked,failed or passed..ahem
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all very much."
+1
3 mins
see educated guess below
I think that since this is a educational certificate of some sort, this probably relates to things from a disciplinary perspective and is to confirm that there is nothing pending against the student - in other words since nothing negative is recorded here, this is a final statement.
As I say just an educated guess.
Good luck
As I say just an educated guess.
Good luck
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: here's my question: do they mean disciplinary or legal?
9 mins
|
thanks Jane - well since it's an educational facility, I'm opting for disciplinary (internal) in context but can't be sure.
|
+4
3 mins
deixa do jeito que está... :)
O termo em latim refere-se ao fato de se ter questões em litígio com alguém; no caso, a instituição está passando atestado de que o aluno não tem pendências judiciais correntes contra ela.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-07 16:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.answers.com/topic/sub-judice
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-07 16:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.answers.com/topic/sub-judice
Peer comment(s):
agree |
Carlos Castro
: concordo
3 mins
|
agree |
jrb
38 mins
|
agree |
Clauwolf
42 mins
|
agree |
rhandler
2 hrs
|
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: I am sorry..but that is meaningless in English..
5 hrs
|
For meaning please refer to the websites on the answer... :)
|
|
agree |
reginalobo
22 hrs
|
2 hrs
sob apreciação judicial
Nao sei se estou certa mas ..
Sub Judice means still before court, under consideration, not decided, (literally) under judgement.
Mais uma ajudinha.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 50 mins (2005-07-08 09:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sussex.ac.uk/Units/academic/academicoffice/standa...
http://www.sentry.org/~trev/essays/essay99-2a.html
Sub Judice means still before court, under consideration, not decided, (literally) under judgement.
Mais uma ajudinha.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 50 mins (2005-07-08 09:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sussex.ac.uk/Units/academic/academicoffice/standa...
http://www.sentry.org/~trev/essays/essay99-2a.html
Peer comment(s):
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: This is not translation. Everyone can find out what the thing means literally. How does that help Sormane? This was into English
5 hrs
|
Something went wrong...