Jul 7, 2005 16:35
18 yrs ago
31 viewers *
Portuguese term

sub-judice (in this context)

Portuguese to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Statement
“Declaramos para os devidos fins que o aluno XXX, matrícula XXX do curso de XXX, até a presente data, não se encontra “sub-judice” perante esta instituição de ensino superior”

That's all there is on the page, folks. It's a "declaração" issued by the university.

Thank in advance.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

has no further outstanding academic commitments

I think it means that the academic commitments the individual had with the institution are no more..whether incomplete, failed or passed. His or her record is closed. The sub-judice being in inverted commas makes me think they do not mean legal qua legal

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 51 mins (2005-07-07 22:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Please note..the quote marks suggest this is Not Really Legal...what would be \"legal\"..in a university environment re academic requirements? It would be that you finish them or complete them..If you have none, then you are done ..whether flunked,failed or passed..ahem
Peer comment(s):

neutral Claudia Massey : You should not think, but be sure of your answer, Why? because you had your say on everybody's answer therefore yours should be conclusive. So my point is How are you going to help Sormane, if you are not sure Dear Jane!
13 hrs
I thought long and hard about this..and I gave an answer, I don't see why that bothers you..
agree Deborah do Carmo : well spotted Jane - the inverted commas were the main clue, I just wonder why its necessary for people to get personal when all you did was make linguistic comments - people seem not to be able to tell the difference
23 hrs
Ta Deborah...:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all very much."
+1
3 mins

see educated guess below

I think that since this is a educational certificate of some sort, this probably relates to things from a disciplinary perspective and is to confirm that there is nothing pending against the student - in other words since nothing negative is recorded here, this is a final statement.

As I say just an educated guess.
Good luck
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : here's my question: do they mean disciplinary or legal?
9 mins
thanks Jane - well since it's an educational facility, I'm opting for disciplinary (internal) in context but can't be sure.
Something went wrong...
+4
3 mins

deixa do jeito que está... :)

O termo em latim refere-se ao fato de se ter questões em litígio com alguém; no caso, a instituição está passando atestado de que o aluno não tem pendências judiciais correntes contra ela.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-07 16:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/sub-judice
Peer comment(s):

agree Carlos Castro : concordo
3 mins
agree jrb
38 mins
agree Clauwolf
42 mins
agree rhandler
2 hrs
disagree Jane Lamb-Ruiz (X) : I am sorry..but that is meaningless in English..
5 hrs
For meaning please refer to the websites on the answer... :)
agree reginalobo
22 hrs
Something went wrong...
2 hrs

sob apreciação judicial

Nao sei se estou certa mas ..
Sub Judice means still before court, under consideration, not decided, (literally) under judgement.
Mais uma ajudinha.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 50 mins (2005-07-08 09:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sussex.ac.uk/Units/academic/academicoffice/standa...

http://www.sentry.org/~trev/essays/essay99-2a.html
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : This is not translation. Everyone can find out what the thing means literally. How does that help Sormane? This was into English
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search