Working languages:
Dutch to English
Flemish to English

Deborah do Carmo

Local time: 07:57 WEST (GMT+1)

Native in: English (Variant: UK) 
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
User message
Rem Tene, Verba Sequentur (Master the Subject and the Words will Follow)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user Kudoz editor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightBusiness/Commerce (general)
Law: Taxation & CustomsFinance (general)
Preferred currency EUR
Translation education Other - University of South Africa (Law) / Universitat Rovira i Virgili, Spain (Editing and Revising) / City University, London (Translation)
Experience Years of experience: 18. Registered at Feb 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Dutch to English (Chartered Institute of Linguists)
Dutch to English (City University, London)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon Naturally Speaking, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices

As a:

§ native UK English speaker

§ qualified lawyer 

§ experienced legal translator, and 

§ absolute stickler for detail

§ with excellent time management and writing skills,

legal and business translations are my core business

I also provide monolingual legal editing (for native English and ESL lawyers), abstracting and research services. Subject knowledge like mine, acquired in a practical setting, is one aspect that sets a specialist translation apart, perhaps best expressed by the Latin maxim rem tene; verba sequentur (master the subject and the words will follow).

I hold qualifications in:

Law: Bachelor of Laws (first class) and faculty medal recipient for best law student - University of South Africa

Translation: IoLET Postgraduate Diploma in Translation (Dutch to English: General, Law, and Business papers) - Chartered Institute of Linguists, UK

Editing: Postgraduate Certificate in Editing and Revising Technical Texts in English - Universitat Rovira i Virgili, Spain

Specialist area - EU Law 

The European Commission consistently gives my translations its highest rating. Aspects of my work that the Commission's internal revisers have commented on as being particularly positive include my:

a) use of EU-specific or other terminology;

b) command of style and register; and

c) elegant translation solutions.

Professional background

Over a decade spent in mainstream legal practice, as an insolvency practitioner, meant having to adapt quickly to the idiosyncrasies of each type of business. Whether appointed as liquidator of an airline, manufacturing concern, coal mine, farming entity, or hotel chain, I often had to step into the directors' shoes at short notice and run the show, to sell the business as a going concern with the best return for creditors. I draw on that invaluable experience today, getting to grips quickly with the jargon of the specific industry my legal translation work covers.

Practising law in a bilingual system also involved legal drafting, translating, editing, abstracting, and research daily - always under pressure, in the trenches, and with zero-tolerance for errors.

My proven ability to deliver precision under pressure is another asset I bring to the table. Precisely because I know the legal process, I also understand and can recognise true urgency, why there are often last-minute changes to legal documents, the pressure my legal counterparts are working under, and the real consequences of failing to deliver. So, although I appear unflappable under pressure, that is because I know my limits and am frank about my availability and ability.  My experience with cross-border insolvencies - i.e. to retrieve assets or conduct legal proceedings in foreign jurisdictions - means I am in my element performing comparative legal research between common law and civil law systems.

Added value

Although there is no lack of competition in the translation industry with rates, the same cannot be said when it comes to tangible quality and added value. Most legal translators are not legally trained and so cannot be expected to make - and, unfortunately, sometimes do not make - the fine distinctions so critical in a legal text.

I offer an excellent price/quality ratio, evidenced by nearly all of my projects being from repeat clients.

My legal background also means I understand the material and intuitively act as an 'extra pair of eyes'. I am often thanked by law firms for my ability to spot legal issues and inconsistencies in source-language texts.

Lastly, the fact that I'm a qualified lawyer-linguist does not necessarily mean that I charge more, I simply deliver more.

Keywords: Dutch to English, Flemish to English, Afrikaans to English, Dutch, Flemish, Afrikaans, English, translation, translator, legal translation, legal translator, lawyer-linguist, linguist, legal, law, lawyer, contract law, mercantile law, bankruptcy law, administrative law, constitutional law, criminal law, property law, labour law, real estate, business, finance, telecommunications, competition law, European Union, European Community, European Commission, EU law, EC law, journalism, editing and revising, proofreading, Trados, abstracting, research

Profile last updated
Jan 15

More translators and interpreters: Dutch to English - Flemish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search