Portuguese term
Os serviços objeto deste contrato serão prestados nos
Os serviços objeto deste contrato serão prestados nos seguintes países: BRASIL ARGENTINA, VENEZUELA, COLOMBIA, EQUADOR e PERU.
Poderia ser "The object services of this contract will be provided to the following countries: BRAZIL, ARGENTINA, VENEZUELA, COLOMBIA, ECUADOR and PERU" ?
May 18, 2005 20:56: Karen Haggerty changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Jane Lamb-Ruiz (X), Sormane Gomes, Karen Haggerty
Non-PRO (1): Claudia Costa
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The services described under this contract will be provided
But to make it idiomatic, just say: described herein
No Objects In English!
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-18 20:45:17 GMT)
--------------------------------------------------
will be provided in the following countries....
\'not to...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-18 20:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
You will probably see someone use the word Object. It is plain wrong.
cheers
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-18 20:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
or
under the scope of this contract
objeto = scope of the contract
agree |
Cesar Sanchez
3 mins
|
Thanx
|
|
agree |
Sormane Gomes
4 mins
|
Thanx
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: liked the formal use of "herein"
14 mins
|
Thanx
|
|
agree |
Deborah do Carmo
: glad to see u back :-)
38 mins
|
:)
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
1 hr
|
Thanx Muriel
|
|
agree |
Marsel de Souza
5 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Henrique Magalhaes
14 hrs
|
Thanks Henrique
|
The services described in this contract will be provided in the following countries.
Good luck!
agree |
Marsel de Souza
49 mins
|
Thank you, Marsel
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: You and Jane make all the same points.
1 hr
|
Thank you, Muriel
|
The services contained in this contract will be provided in
"The services cited in this contract"
The next issue is "provided IN these countires" or "provided TO these countries", which will depend on your context. If you are saying "TO these countries", it is as if the services will be provided to the country governments. If the services will take place in these countries, it should be "provided IN..."
The services included in the object of this contract will be provided ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-18 20:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
object = principal part of a contract, defining the services to be rendered/the products to be delivered
disagree |
Sormane Gomes
: no 'object'. // see my comment above.
3 mins
|
see "contract object" in uncle google
|
|
disagree |
Deborah do Carmo
: with all due respect Clauwolf, your personal response to a linguistic comment is unwarranted but wholly expected. Object is wrong but then again you probably only wanted to (quote, unquote) "hint" at the right translation again, right?
36 mins
|
mas esse cara sabe português? entende e tem experiência de contratos em português? desagree de graça, sem o menor valor
|
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: object in some places but here it is mis-used...this is not English structure..sorry Clauwolf
2 hrs
|
see below
|
|
disagree |
jrb
: same opinion as those disagreeing above; this is not native English
14 hrs
|
you are wrong, perhaps influenced by Great Britain English
|
The services of the present contract will be rendered...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-18 20:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Or
The services of the present contract shall be rendered....
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-18 20:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
Or
The services hereunder shall be rendered...
Results 1 - 10 of about 3,880,000 for services shall be rendered. (0.37 seconds)
Sample Contracts and Business Forms - Master Services Agreement ...
... The Services hereunder shall be rendered by Executone as an independent contractor.
<PAGE> IN WITNESS WHEREOF, Executone and Unistar have caused this ...
contracts.onecle.com/elottery/executone.svc.1998.shtml - 24k - May 16, 2005 - Cached - Similar pages
Sample Contracts and Business Forms - Net2Phone Services Agreement ...
... The Services shall be rendered by Net2Phone in conformity with good commercial
practice, the terms and conditions of this Agreement and the reasonable ...
contracts.onecle.com/net2phone/ idt.svc-ntop.1999.05.07.shtml - 23k - May 17, 2005 - Cached - Similar pages
Discussion
Referencing a few Google links do not qualify them as correct English, and are in fact, replete with obvious and inaccurate usage.
To use this phraseology (as is so aptly reflected in the German derivation above) reflects poorly on the translator and is viewed negatively by the customer
"8.9 We are entitled to demand a reimbursement for expenses from the supplier for expenses incurred because our customer may claim against us the reimbursement of expenses incurred for the purpose