May 18, 2005 20:41
19 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term

Os serviços objeto deste contrato serão prestados nos

Portuguese to English Tech/Engineering Telecom(munications) telecommunication
Segue o parágrafo para avaliação. Grata pela ajuda.

Os serviços objeto deste contrato serão prestados nos seguintes países: BRASIL ARGENTINA, VENEZUELA, COLOMBIA, EQUADOR e PERU.

Poderia ser "The object services of this contract will be provided to the following countries: BRAZIL, ARGENTINA, VENEZUELA, COLOMBIA, ECUADOR and PERU" ?
Change log

May 18, 2005 20:56: Karen Haggerty changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Jane Lamb-Ruiz (X), Sormane Gomes, Karen Haggerty

Non-PRO (1): Claudia Costa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sormane Gomes May 18, 2005:
(i.e. the contactor of the service).

Referencing a few Google links do not qualify them as correct English, and are in fact, replete with obvious and inaccurate usage.
Sormane Gomes May 18, 2005:
of fulfillment measures, especially transportation, labor and material costs."

To use this phraseology (as is so aptly reflected in the German derivation above) reflects poorly on the translator and is viewed negatively by the customer
Sormane Gomes May 18, 2005:
Take this example from one of the links provide above:

"8.9 We are entitled to demand a reimbursement for expenses from the supplier for expenses incurred because our customer may claim against us the reimbursement of expenses incurred for the purpose
Sormane Gomes May 18, 2005:
the contract is correct English legal terminology. Using mishmash phraseology based on non-English grammatical forms results in translations that, although they are technically accurate, are derived in form from non-English usage.
Sormane Gomes May 18, 2005:
A poor use of English is a poor use of English, no matter how you slice it. Awkward phrasing does not substitute for the use of proper English legal terminology. The proper phrase to use (i.e. �under the scope of� or �terms and conditions of�)
Claudia Costa May 18, 2005:
Hi, Jane. I do agree with you in the matter of avoiding awkardness of phrasing, but I could still use the "word" in a different way, respecting its legal concept. Ex.: The User agrees to use the services, object of this contract, for his/her personal...
Jane Lamb-Ruiz (X) May 18, 2005:
Howsumever..if you were at the first paragraph in the contract where it is necessary, then you would use Purpose..object being a very secondary use..in the main, purpose is used
Jane Lamb-Ruiz (X) May 18, 2005:
Yes, Claudia, the "word" exists but stylistically it would not be used here due to awkwardness of phrasing and lack of necessity..it is not necessary..it is more elegant here to say services hereunder or herein..
Claudia Costa May 18, 2005:
Hello Deborah - certainly textbooks and Court decisions, as that of the Wisconsin Court provided in the link that follows, will certify that "object of contract" is a legal terminology. http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.
Deborah do Carmo May 18, 2005:
Claudia, hi - you will find numerous examples, as I've said it is so incorrectly used, it is almost ingrained. I can source examples of poor PT written on PT websites. The proper legalese is "purpose" - but then again I'm only a native English lawyer :-)
Claudia Costa May 18, 2005:
Deborah, I understand what you are trying to say, but this is not the understanding of good legal English. Please see the example in a UK government website. http://www.dfid.gov.uk/procurement/ojec6402.asp
Deborah do Carmo May 18, 2005:
Claudia, with all due respect it is poor use of English legalese - if you note the reference you have used is German - the mistake crops up in German and Dutch translation too - the mistake is so common, it is almost ingrained but still wrong.
Claudia Costa May 18, 2005:
Tanto assim o � que a empresa Bosch traz em um de seus contratos, em bom ingl�s, o termo "hereafter: object of the contract". http://www.boschrexroth.com/country_units/europe/germany/de/...
Claudia Costa May 18, 2005:
Ol� Lyne. S� gostaria de esclarecer que o uso do termo objeto, ao contr�rio do que alguns colegas afirmam, � um termo usado tanto na LP quanto na l�ngua inglesa, constituindo termo formal, j� que � um dos elementos do contrato.

Proposed translations

+7
3 mins
Portuguese term (edited): Os servi�os objeto deste contrato ser�o prestados nos
Selected

The services described under this contract will be provided

objeto is the purpose..literally here: the services that are the purpose of this contract

But to make it idiomatic, just say: described herein

No Objects In English!

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-18 20:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

will be provided in the following countries....


\'not to...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-18 20:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

You will probably see someone use the word Object. It is plain wrong.

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-18 20:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

or
under the scope of this contract

objeto = scope of the contract
Peer comment(s):

agree Cesar Sanchez
3 mins
Thanx
agree Sormane Gomes
4 mins
Thanx
agree Claudio Mazotti : liked the formal use of "herein"
14 mins
Thanx
agree Deborah do Carmo : glad to see u back :-)
38 mins
:)
agree Muriel Vasconcellos
1 hr
Thanx Muriel
agree Marsel de Souza
5 hrs
Thank you
agree Henrique Magalhaes
14 hrs
Thanks Henrique
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your help"
+2
3 mins
Portuguese term (edited): Os servi�os objeto deste contrato ser�o prestados nos

The services described in this contract will be provided in the following countries.

The services are not being offered TO the countries but IN the countries.
Good luck!
Peer comment(s):

agree Marsel de Souza
49 mins
Thank you, Marsel
agree Muriel Vasconcellos : You and Jane make all the same points.
1 hr
Thank you, Muriel
Something went wrong...
5 mins
Portuguese term (edited): Os servi�os objeto deste contrato ser�o prestados nos

The services contained in this contract will be provided in

It could also be:

"The services cited in this contract"

The next issue is "provided IN these countires" or "provided TO these countries", which will depend on your context. If you are saying "TO these countries", it is as if the services will be provided to the country governments. If the services will take place in these countries, it should be "provided IN..."

Something went wrong...
-3
3 mins
Portuguese term (edited): Os servi�os objeto deste contrato ser�o prestados nos

The services included in the object of this contract will be provided ...

:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-18 20:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

object = principal part of a contract, defining the services to be rendered/the products to be delivered
Peer comment(s):

disagree Sormane Gomes : no 'object'. // see my comment above.
3 mins
see "contract object" in uncle google
disagree Deborah do Carmo : with all due respect Clauwolf, your personal response to a linguistic comment is unwarranted but wholly expected. Object is wrong but then again you probably only wanted to (quote, unquote) "hint" at the right translation again, right?
36 mins
mas esse cara sabe português? entende e tem experiência de contratos em português? desagree de graça, sem o menor valor
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : object in some places but here it is mis-used...this is not English structure..sorry Clauwolf
2 hrs
see below
disagree jrb : same opinion as those disagreeing above; this is not native English
14 hrs
you are wrong, perhaps influenced by Great Britain English
Something went wrong...
5 mins
Portuguese term (edited): Os servi�os objeto deste contrato ser�o prestados nos

The services of the present contract will be rendered...

:0)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-18 20:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

Or

The services of the present contract shall be rendered....

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-18 20:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

Or

The services hereunder shall be rendered...



Results 1 - 10 of about 3,880,000 for services shall be rendered. (0.37 seconds)
Sample Contracts and Business Forms - Master Services Agreement ...
... The Services hereunder shall be rendered by Executone as an independent contractor.
<PAGE> IN WITNESS WHEREOF, Executone and Unistar have caused this ...
contracts.onecle.com/elottery/executone.svc.1998.shtml - 24k - May 16, 2005 - Cached - Similar pages

Sample Contracts and Business Forms - Net2Phone Services Agreement ...
... The Services shall be rendered by Net2Phone in conformity with good commercial
practice, the terms and conditions of this Agreement and the reasonable ...
contracts.onecle.com/net2phone/ idt.svc-ntop.1999.05.07.shtml - 23k - May 17, 2005 - Cached - Similar pages

Something went wrong...
+1
42 mins
Portuguese term (edited): Os servi�os objeto deste contrato ser�o prestados nos

The services covered by this contract will be provided/available

Another option - 'covered by' is the first verb that came to my mind.
Peer comment(s):

agree jrb
13 hrs
Something went wrong...
17 hrs
Portuguese term (edited): Os servi�os objeto deste contrato ser�o prestados nos

The services dealt with in this contract will be provided in...

In a breakdown of a contract, "objeto" corresponds to "consideration" (one of the five parts of a contract: parties, consideration, terms, execution and delivery). However, in Brazilian contracts, "objeto" and "pagamento" are both used for "consideration," so a precise term for "objeto" would be "non-financial consideration" and "pagamento" would be "financial consideration," however there terms are awkward and I have never seen them used. The "objeto deste contrato" phrase is typical in Portuguese while in English is it hardly ever seen, thus I have always used the term "dealt with." Clients like it at least.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search