Glossary entry

English term or phrase:

writing and editorial skills

Italian translation:

capacità redazionali o di scrittura

Added to glossary by Laura Porcelli
May 2, 2005 18:38
19 yrs ago
English term

writing and editorial skills

English to Italian Other Other
Traduzione di un CV:
componimento?
capacità editoriali?
non saprei come spiegarlo
GRAZIE!
Change log

May 2, 2005 20:09: gianfranco changed "Term asked" from "wrotin skills" to "writing and editorial skills"

Proposed translations

+7
23 mins
English term (edited): wrotin skills
Selected

capacità redazionali o di scrittura

se devi tradurre "good writing skills", io opterei per la prima, amche se è più formale
Peer comment(s):

agree Alberta Batticciotto
0 min
thx!
agree Stefano Asperti
5 mins
thx!
agree Italian Linguist (X)
26 mins
thx!
agree Alessia Fisichella
43 mins
Thx!
agree Chiara Santoriello
10 hrs
arithx!
agree annaba
12 hrs
arithx!
agree Laura Tosi
18 hrs
arithx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per il prezioso aiuto!"
+3
41 mins
English term (edited): wrotin skills

competenze linguistiche

Writing and editorial skills
This person is practically saying that she/he can write eloquently and edit appropriately.

1. "writing skills" is a very generic and poor way of saying that you can write something linguistically correct. I think that we all agree that we all expect knowledge workers to be able to write; in a CV, one would have to be more specific about the type of writing, technical, copywriting, narrative etc.

2. editorial skills - means that you can crop content - while keeping the meaning and that you can adapt to different styles ...
this in Italian is not "editoriale". In Italian "editoriale" has to do with the business aspect of publishing. For example "Mondadori Editori" is a publishing house, not a writer.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-05-02 19:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, you may tempted to use \"redazione\" to translate \"editing\". However, \"redazione\" in Italian is typically associated with some sort of publishing, paper, book, web site...not merely correcting someone\'s homework......

This is why I think that \"competenze linguistiche\" is the best way to express the generic \"writing and editorial skills\" that any kid out of high school will tout....

However, if you wanted to translate it literally, then I would say: \"capacità di componimento e di revisione\"
Peer comment(s):

agree verbis
3 hrs
Thanks :)
agree Hilaryc78
11 hrs
Thanks :)
agree Katherine Zei : mi piace piu' questo
20 hrs
Thanks :)
Something went wrong...
16 hrs

abilità di scrivere e redigere

scrivere a redigere corrispndenza/documenti/contratti.

Abilità significa capacità acquista con l'apprendimento.

Aggiungo 2 esempi che ho trovato in siti internet italiani:
1. "scrivere e redigere correttamente contratti internazionali in lingua inglese."
2. "Mosè, cresciuto nella cultura egiziana, aveva imparato l'arte di scrivere e di redigere le memorie degli avvenimenti."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search