sustentadamente

English translation: We are growing steadily

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:sustentadamente
English translation:We are growing steadily
Entered by: Amy Duncan (X)

16:08 Apr 26, 2005
Portuguese to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Portuguese term or phrase: sustentadamente
This is referring to a film festival, and I just can't think of a good way to express "sustentadamente" in English...I'm drawing a blank, and everything I think of sounds awkward or stupid (like "firmly," "strongly"--arrghh! :o)

Estamos a crescer.....sustentadamente.
Amy Duncan (X)
Brazil
Local time: 03:20
We are growing steadily
Explanation:
That's how I would put it!

Boa Sorte!
Selected response from:

Joao Andre Madeira
Local time: 07:20
Grading comment
Thanks, João...this works best for me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4We are growing steadily
Joao Andre Madeira
4 +4[we are poised for] sustained [growth]
Marian Greenfield
5we are growing subsantially
Jane Lamb-Ruiz (X)
3 -1in a sustainable pace
Clauwolf


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
[we are poised for] sustained [growth]


Explanation:
x

Marian Greenfield
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel
0 min

agree  Amilcar
56 mins

agree  Elizabeth Lyons: I might just say "we are enjoying sustained growth"
3 hrs

neutral  Solomon Wright: agree with sustained but not poised - changes the meaning
6 hrs

agree  Felipe Simões: we are experiencing sustained growth instead of poised for, maybe
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
in a sustainable pace


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-26 16:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that we must work hard at ensuring that growth happens in a sustainable
pace. We must not expand beyond what the infrastructure can handle, ...
www.mywaterlooregion.com/Website/2003Elections/ MunicipalCandidateResponses/Answers.php?Number=4 - 43k -

Clauwolf
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James Cook: in a sustainble pace
1 hr
  -> one letter less, good! :)

disagree  Solomon Wright: Doesn't sound at all right to me, sorry. Would add that quoted website being the *only* Google result for this string is possibly a minus rather than a plus.
6 hrs

disagree  David Thompson: Doesn't sound right. If I was to use this phrasing at all I would say "at a sustainable pace" not "in a sustainable pace".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
we are growing subsantially


Explanation:
estamos à crescer= Continental Portuguesw which would be said in Brazilian Portuguese as Estamos crescendo...it's is present continuous..

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-26 16:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

structure of Continental Portuguese ..this is the Main Difference between the two..no similar difference exits between UK and US English...interesting huh?

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-26 16:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

spelling correction: substantially....:)

Jane Lamb-Ruiz (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joao Andre Madeira: 'estamos à crescer' is Brazilian Portuguese (I have seen it being used occasionally - though it's a derivate from verbal language). In Cont. Port. you would either have to write 'a crescer' or the sentence would just be wrong!
25 mins
  -> whatever..it does not mean we are poised to..it is present and means we are growing now substantially..period
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
We are growing steadily


Explanation:
That's how I would put it!

Boa Sorte!

Joao Andre Madeira
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, João...this works best for me.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Falquez-Certain
1 hr

agree  Solomon Wright: simple and natural - the best suggestion so far I'd say.
5 hrs

agree  David Thompson: Agree, sounds natural.
6 hrs

neutral  Felipe Simões: but does steadily carry the meaning of sustained? you can grow steadily even if that growth is not sustained (but then you will face the consequences later on)
1 day 1 hr

agree  Henrique Magalhaes
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search